アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

A procedure for haze detection and removal from high-resolution satellite images using wavelet analysis has been developed.

上の英文の主語の部分で、for/and/fromをどこで切ればいいのかが分からず困っています。
具体的に言うと、

forの場合:( )のための~
(1) A procedure for ( haze detection ) and removal from high-resolution satellite images using wavelet analysis
(2) A procedure for (haze detection and removal) from high-resolution satellite images using wavelet analysis
(3) A procedure for (haze detection and removal from high-resolution satellite images using wavelet analysis)

andの場合:{( )と( )}
(1) A procedure for {( haze detection ) and ( removal )} from high-resolution satellite images using wavelet analysis
(2) A procedure for {( haze detection ) and ( removal from high-resolution satellite images using wavelet analysis)}
(3) {( A procedure for haze detection ) and ( removal from high-resolution satellite images using wavelet analysis )}

fromの場合:~からの( )
(1) A procedure for haze detection and ( removal ) from high-resolution satellite images using wavelet analysis
(2) A procedure for ( haze detection and removal ) from high-resolution satellite images using wavelet analysis
(3) ( A procedure for haze detection and removal ) from high-resolution satellite images using wavelet analysis

説明が下手くそですみません…。上の質問で分からないことがあれば補足します。
和訳は分からなくてもいいので、なぜそこの部分で切るのか、ということをご教授願いたいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

さっきはこの文章を読んだだけで回答しました。

 
なぜ、removalの前にもhazeが入っているかというと、removeすると言うことは、何かremove する対象があるわけです。haze detectionは、hazeをdetectするように。だから、hazeをremoveすると考えました。
で、そのhazeはどこにあるかと言うと、high-resolution satellite images です。だから、high-resolution satellite images から、hazeをdetectし、removeするいう意味です。その時に何を使うかというと、using以下。

こんなサイトを見つけました。
http://china.jst.go.jp/R/W1553A/07A0761804.html

detection INとするのが正しいとの回答もありましたが、私もそんな気がしましたが、検索したら、FROMを使っているサイトもヒットしました。

翻訳が本職なので、上の「なぜ。。。。removeすると言う意味」みたいなことを考えながら常に英語を読んでいます(仕事のとき)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

2度も手間をかけさせてしまってすみません・・・><
説明も分かりやすく、ご教授いただいたとおり和訳すると意味が通りますね。ありがとうございました!

お礼日時:2011/06/09 01:53

構文的な切り口からひと言:



一見 haze detection from ...... は不自然で haze detection in であるべきだからは from は removal from だけに限定される構文に思えますから、and の処理についても当然haze detection と removal~ を等位する接続詞ととらえるべきでは?haze detection を A 、removal from high-resolution satellite images using wavelet analysis を B として:

◎ A procedure for A and B has been developed.

とされるのが穏当かと思います。

ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!

お礼日時:2011/06/09 01:50

ごめんなさい。

質問に書いてある英語は読んでいないのですが、

A procedure for haze detection and removal from high-resolution satellite images using wavelet analysis has been developed.

1。まず、”haze detection and removal from high-resolution satellite images using wavelet analysis”がA procedureにかかります。

2。 (haze detection) + (haze removal from high-resolution satellite images) using wavelet analysis

3。using wavelet analysisが detectionとremovalにかかります。

だと思います

この回答への補足

2。 でどちらの文にもhazeが入っているのが少し分かりませんが、こういうことでしょうか…?

A procedure for [ { ( haze detection ) and ( removal from high-resolution satellite images ) } using wavelet analysis ]

回答者様がこの構造を考えた理由をできれば教えて頂きたいです。

補足日時:2011/06/08 18:06
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!