プロが教えるわが家の防犯対策術!

イディアムについての質問です。

単語を度忘れしたエピソードを、"have a senior moment"というイディオムを使って作文し、このイディオムは高齢者が聞いて気持ちを害さないか?とネイティブに質問しました。
すると、中年のアメリカ人のエンジニアから、"Only if the senior is under 20 or lacks a sense of humor. "というコメントが届きました。

この"only if the senior is under 20" がよくわかりません。
高齢者が20歳未満の場合に限り?・・・のはずはないですし。

簡単な質問で恐縮ですが、よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

おそらく、"senior が気分を害さないか?" とお聞きになったのですよね?



おそらく、

> 高齢者が20歳未満の場合に限り?

で、意味は合っていると思います。

そうね、それを聞いた、senior が、20歳未満か、ユーモアのセンスがないなら、気分を害するでしょうね。

が、直訳で。意訳すれば、「だから、普通に聞いて、高齢者が気分を害すると言うことは無いでしょう」という事になるかなと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくの回答有難うございます。わからなくて泣きそうでした(*_*)

高齢者を指す場合、old, aged, elderlyという単語は、とても年寄、老人、枯れてる感じ(端的にニュアンスを伝えるため失礼な表現を使いました)という印象があるのかな?と思い、seniorを使っています。

ですので、直訳して「老人が20歳未満??????」となっていました。
seniorを幅広く表現したという感じなのでしょうね、きっと。「普通に聞いて」、なるほどです。
この方は、毎度このような迷いやすいコメントを書いてくるので、今回のコメントの表現(seniorが20歳未満)もごく一般的な表現なのか、彼独特な表現なのか迷って、混乱しています。
意訳をいただけて本当に助かりました。ありがとうございます!

お礼日時:2011/09/27 13:49

このアメリカ人自身sense of humorをお持ちですね。



「高齢者が20未満か、ユーモアのセンスに欠けた人の場合のみ」の隠された意味は
なかには高齢者が自分は若いと思っている人を指して「高齢者が20未満か、~」といっています。ま~ 20未満はちょっと度が過ぎているかも知れませんが「分別の無いlack of maturity」高齢者が多いですよ。「優雅に年をとる age gracefully」人達が少なくなってきています。一般の中年女性だけでなく中年男性も整形手術をして若返っている時代です(アメリカでは)高齢者は英語では"senior citizen"と今呼ばれますが、以前は "old person", "old-age pensioner", や "elderly"と(これらの言葉はいやです)

ですから、分別があり感情も穏やかな(maturity and emotional resilience)高年齢者は"have a senior moment"を聞いても気分を害さない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おぉ~ありがとうございます!!喜びで笑みが出ました!なるほどです。
こういうのがサラっとわかるといいんですが、一生懸命考えて聞いて・・・ってまだ野暮な感じの自分です。

分別のない高齢者が多いって困りますね。
世界情勢に大きな影響をもつアメリカの選挙で、きちんとした判断してもらえるんだろうか?!と心配をしてしまいます。

このイディオムをどこででも受け入れてもらえることを願います。

お礼日時:2011/09/27 15:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!