プロが教えるわが家の防犯対策術!

many studies have argued that people with disorder have low levels of arousability, which may lead them to seek stimulation and sensation through impulsive and dangerous acts.
多くの研究は論じてきた、病気の人々が低い喚起水準を持つ事を、そしてそれは、人々に衝動的かつ危険な行動から至る刺激と感覚を導くだろう。

わからない箇所は、 to seekの訳し方です。
「捜し求める」だと何かおかしいですよね。
他の訳に関しては正しいと思うのですが…。

A 回答 (3件)

貴方の訳で良いと思いますがニュアンスの違いがあれば、私は、



http://eow.alc.co.jp/lead+people+to/UTF-8/

lead poor people to distrust government aid
貧しい人々{ひとびと}の政府援助{せいふ えんじょ}に対する不信感{ふしんかん}を募らせる[につながる]

lead them to seek stimulation and sensation
患者達の刺激や感覚に対する喚起を呼び起こすことにつながる
through impulsive and dangerous acts
衝動的かつ危険な行動を通じて=することで

障害を持つ人は感情の起伏が乏しい。その事が、逆に、障害者が衝動的かつ危険な行動をすることで刺激や感覚を磨こうとする行為につながる。

と解釈してみました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>through impulsive and dangerous acts
>衝動的かつ危険な行動を通じて=することで
ご指摘にあるように、throughの訳は悩んだんです。
でもこれは感性の違いみたいなものですかね?
fruchan様の訳し方も参考にさせていただきたいです。ありがとうございました。

お礼日時:2011/10/12 21:39

which は障害のある人々は喚起基準が低いとされることをさします。


which may lead them to seek... は「それが彼らの~の追求につながっている可能性がある」

障害のある人は、喚起基準が低いとされ、それが衝動行為や危険行為による刺激や興奮の追求につながっている可能性があるとする研究が多くある

argue なのであくまで主張であり、断定ではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/10/12 21:37

後半だけ訳してみます。


「刺激を感じにくいということが、障害を持つ人達を、衝撃的で危険な行為をすることで、刺激や感覚を探させようとするのかも知れない」

※辞書の訳語では(自分にとって)難解ですので、言葉を簡単にしてみました。
※基本的に「探す」「捜し求める」でいいと思います。健常者にたとえれば、周囲の雑音の中から、微かな物音を聞き分けるような動作であると思います。騒音の中で電話をするような状況でしょうか。まさに相手の声を「探し」ますね。
※刺激を感じ取ることができなくなると、世界が味気ないものなるから、強い刺激を求めたくなるのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。

>基本的に「探す」「捜し求める」でいいと思います。
>周囲の雑音の中から、微かな物音を聞き分けるような動作であると思います。
なるほど。seekのニュアンスがよくわかりました。

お礼日時:2011/10/12 21:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!