重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

The Aborigines are a people whose history is sad and painful. Through most of the 19th century, they were driven off their homelands by white Australians.
ここまでの訳し方がわかりません。
最初の一文は、painfulという単語を痛いという意味で訳していたのですが、意味のわからない文になってしまいます;
それと、こっちはもう少し前の文章になりますが、
After the race, Cathy ran around the track in a victory lap.の訳し方もわかりません(汗
オリンピックの400m走で容易に勝った、という文のあとに続く文章です。レースの後に勝利の一周を走った、ではおかしいですよね?

よろしければ上記の文を訳して頂けると嬉しいです。

A 回答 (3件)

最初の文。



アボリジニは悲しく痛切な歴史を持つ民族である。十九世紀のほとんどを期間、彼らは、白人であるオーストラリア人によって自らの地から追い出されていたのである。

ふたつめの文。
競走の後、キャシーは勝利の一周としてトラックの周りを走った。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても助かりました^^どうもありがとうございます。

お礼日時:2003/11/16 21:25

一つ目は、


原住民はその歴史が悲しく痛い民族です。19世紀のうちのほとんどを通じて、それらは白いオーストラリア人によって母国から運転されました。
二つ目は
レースの後に、キャシーはビクトリーラン中の軌跡の近くで走りました。

 参考になればどうぞ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々な意味の取り方があって凄く参考になります^^ありがとうございました。

お礼日時:2003/11/16 21:31

painfulには痛いという意味の他、辛い、苦しいという意味があります。

(つまり痛々しい、ということですね)
ran .....in a victory lap はいわゆるウィニングラン、
勝利者が、自国の国旗などを振りながら、拍手喝采の中、栄光に酔いしれつつトラックを一周する、あれではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あれですか 笑。イメージがわいて凄くわかりやすいです^^御親切な説明どうもありがとうございました。

お礼日時:2003/11/16 21:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!