アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I will love you for the rest of my life
生涯あなたを愛します
を、
生涯あなただけを愛しますにするにはどういう文にしたらいいですか?
あと【あなた】の部分を【相手の名前】に
かえるには、【you】のところを名前にしたらいいのですか?
英語わからないので教えてくださいよろしくお願いします

A 回答 (2件)

"only" というのは「だけ」という意味です。



「生涯 Mary だけ を愛します」を 他人に伝えるなら、「I will love only Mary for the rest of my life.」と言えばいいのです。

「生涯 あなた だけ を愛します」を Mary に伝える場合は、「I will love only you for the rest of my life.」と言えばいいのです。

Mary 様に「生涯 あなた だけ を愛します」と宣言するには、「I will love only you, Mary, for the rest of my life.」と言いましょう。


以下は不正確です:

「I will only love you for the rest of my life.」って技術的には「生涯 あなたを愛し、あなたには何もしない」という意味です。

「I will love you only for the rest of my life.」って技術的には、「残りの人生でしかあなたを愛せない」という意味です。
    • good
    • 0

>生涯あなただけを愛しますにするにはどういう文にしたらいいですか?



I will love only you for the rest of my life.
と言います。

>【あなた】の部分を【相手の名前】に
>かえるには、【you】のところを名前にしたらいいのですか?

はい。

念のために申しますが、「生涯あなただけを愛します」と言っているからには、親兄弟も「あなた」との子供や孫も愛さないということになります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!