プロが教えるわが家の防犯対策術!

最後の文のwhile you are helpless and alone.のyouが訳で自分となってたのですが、なぜですか?あなたと訳してはだめですか?


Loneliness is a curious situation. Almost everybody has experienced it at some time in their life. It can often overcome you when in fact you are not alone; at a party, in the theater, or in any group where you are surrounded by people who give evidence of being supremely confident, friendly and capable of smooth, happy communication. What should you do? Lonely people are advised to go out and meet people. But is this the answer?
In a typical situation, such as your first day at a new school, you get the impression that everybody else is confident and knows all the others, while you are helpless and alone.

A 回答 (4件)

you=「あなた」と言う意味だけではありません。


御質問文のような一般に向けた文章ではyouは「人々一般」を指しています。
つまり、この文章のyouは、特定の「あなた」ではなく、あなたも私もあの人もこの人も、この文章を読んでいる不特定多数の人々を指しているのです。
同様に、御質問文の前段階のsuch as your first day at a new schoolの部分も翻訳ソフトを使うと「新しい学校での最初の日」という訳になったりしていませんか? 「あなたの最初の日」とは訳していないと思うのです。これも同様に、書き手読み手も含めたみんなにとっての最初の日という意味なのです。
だからご質問の部分の主語を選ぶ場合、誰にでも当てはまる「自分」という訳にしているのです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Thank you

なるほど
そうなのですね
いつも困ってたので助かりました!ありがとうございましたm(__)m

お礼日時:2024/03/27 12:52

"you are helpless and alone"は"you get the impression"のimpressionの一部ですね。

impressionの持ち主とyouが同じ人なので「自分」とするのが自然です。「あなたが一人ぼっちだとあなたは感じる」でも意味は通りますがちょっと変な感じがします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

確かにそうですね
ありがとうございました

お礼日時:2024/03/27 14:56

日本語の言い方と違いがあるだけ。



例えば、友人から「自分の親にプレゼントした事ある?」って聞かれたら、
友達か?あなたか?どっちの親の事答えますか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとう

そういうことですか
ありがとうございます!

お礼日時:2024/03/27 13:53

どちらでもいいですよ。


全体の文章は、you を主人公に書いています。ですから「あなた」でよいのですよ。
ただし、全体の文章が、読む人の立場で考えているのですから、読む人つまり自分の立場として考えてもよいのです。「あなた」と言うより「自分」と考えた方が実感が出て来るということなので、どちらでも良いのです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとう

そうなのですね
ありがとうございました!

お礼日時:2024/03/27 13:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A