アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 こんにちは。
 私は、今、「DUO 3.0」の英文を暗記しているのですが、疑問点にどなたかお答え頂けないでしょうか。
 396番に、
The spokesperson refused to make any comment, saying, "It's under investigation."
という文があるのですが、この「any comment」の部分がわかりません。「any comments」ではないのでしょうか。
 googleで調べると、両方ヒットするのですが、上の文章の場合、「any comments」だとニュアンスがどう違うのでしょう? それともニュアンスは違わないのでしょうか?
 よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

 例えば,some brothers にしても,any brothers にしても,a brother, two brothers, three brothers, ... の全てを含んだ,「(0人ではなく)何人かの兄弟」の意味になります。

違いは,some の方が「何人か明示していないが,頭の中ではわかっている,あるいは,特に数えていないが,数えればわかる」場合なのに対して,any は「何人かわからないけど,何人か,何人でも」という場合になります。some は「固定し得る」,any は「固定しない」場合に用いるのです。
 したがって,通常,肯定文では some を,疑問文では any を用いることになるのです。
 any +単数形で,肯定文で用いて,「どんな~でも」という意味になるのは,数は一つと固定して,種類について,「固定していない」のです。したがって,Any two people will do.「どんな二人でもいいですよ」のように「二人」で固定することもできます。
 否定文の場合,例えば,I don't have any brothers. というのは,a brother, two brothers, three brothers, ... すべてを否定して,結局「0人,一人もいない」という意味になるのです。
 ここで,any comment としているのは,It's under investigation. 「鋭意調査中です」という内容のコメントはどんな種類のものもしない,という意味になります。
 not any comments とすると,a comment, two comments, three comments などをすべて否定することになります。ここでは,It's under investigation. を表すいろいろなバリエーションを考えて,その複数のバリエーションの「1つも,2つも,3つも,…」しない,という意味になります。
 こういった類のコメントを一つでもするかどうかが問題で,数は問題ではないので,any comment にしているわけです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

 ご回答ありがとうございます。

>some の方が「何人か明示していないが,頭の中ではわかっている,あるいは,特に数えて
>いないが,数えればわかる」場合なのに対して,any は「何人かわからないけど,何人か,
>何人でも」という場合になります。
 someとanyには、そういう意味があるのですか。someとanyを習ったころ、スーと通り過ぎてしまいましたので、大変勉強になりました。ありがとうございます。

>こういった類のコメントを一つでもするかどうかが問題で,数は問題ではないので,any
>comment にしているわけです。
 コメントの「類」と「数」について、正直、まだ理解が及ばない部分がありますが、もうすこしよく考えてみます。
 詳細に説明していただき、痛み入ります。

お礼日時:2005/08/04 14:45

any+名詞の単数で「どんな~も」という意味になります。



「スポークスマンは目下捜査中なので、“どんなコメント”をすることも固辞した。」のです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答ありがとうございます。
 any+名詞の単数で「どんな~も」という意味になるのですね。ありがとうございます。
 例えば、上の文で、any comments とすると、間違いなのでしょうか? それとも意味が異なってくるのでしょうか?

お礼日時:2005/08/03 22:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!