アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

どこかのお店でHow are we doing?という表示がありました。
これは一体どういう意味なのでしょうか?
また、どういう訳が適当なのでしょうか?
ぜひお教え下さい。

A 回答 (5件)

私たちがやってることはどうですか?



「私たちがやっていること=私たちのお店のサービス」と考えれば、顧客満足度のアンケートの質問になります。
    • good
    • 1

回答文 No.3で、参加させていただいたtaropeeです。


そそっかしくて、ご質問の文をよく読みもせず投稿してしまいました。delaさんがお書きになっているのは、How are we doing? でしたね。
私はてっきり How are you doing? だと思い込んでしまって…。本当にお恥ずかしいことでございます。まったく見当はずれの書き込みをしてしまって、皆さまを呆れさせてしまったであろうことを本当に申し訳なく、また恥ずかしく思います。どうぞお許しくださいませ。
d-yさん、wheelsさん、的確な情報をありがとうございました。
    • good
    • 1

No. 1のd-yさんの答えで合っています。

客に対して店についての意見や要望を求めています。意訳ですが「当店の評価をお願いします」

国際安全衛生センターの仮訳から(http://www.jicosh.gr.jp/japanese/country/uk/topi …

さらにHSCは、政府の「安全衛生活性化運動(Revitalising Health and Safety initiative)」の目標を達成するためには大きな改善が必要であるとする、もう一つの報告書を出版した。その報告書「安全衛生目標-現時点での評価(Health and Safety Targets : How are we doing?)」でも、2001/02年度の傷害・疾病の数字を調べている。

参考にしてください。
    • good
    • 0

How are you? も How are you doing? もほぼ同じ意味だと友達のカナダ人から教わりました。


なので、返事としては、 I'm great.や I'm good.や Not too bad. やSo-so.などがどちらにも当てはまるそうです。

なので、単に「いらっしゃいませ」っていうような意味合いで表示していたのではないか…と思うのですが。

他の方のご意見を楽しみにさせていただきます~♪
    • good
    • 0

"How are you doing?"が「(あなたに対して)元気ですか?」「いかがお過ごしですか?」と聞く表現ですから,



"How are we doing?"だと,「(店も含めて)みんな元気?」といった感じの意味合いじゃないでしょうか?

想像ですが.
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!