アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカの作品で邦題「エンジェル・ワーズ」、原題「Sucker Punch」という映画があります。

勿論カタカナのまま「サッカー・パンチ」とつけたら、99%の日本人はサッカー(soccer)映画だと思ってしまうでしょうから、「エンジェル・ワーズ(Angel Wars)」とつけた配給会社に拍手を送ります。

ところで、英語を母国語とする人、或いは英語に熟練した人は「Sucker Punch」という映画の題名をどんな風に解釈、あるいはどんな内容を予測するするのでしょう。また、題名にはそれなりの示唆を含むものなので、どんなことをこの題名に込めたと推測されるのでしょう。

(映画の内容は敢えて伏せておきます。)

A 回答 (2件)

sucker punch は、二つの単語からなっています。



1。 sucker は、下記のように「だまされやすい人」「カモ」という意味。
    http://eow.alc.co.jp/sucker/UTF-8/

2。 punch は、ご存知のように「拳でなぐる」です。
    http://eow.alc.co.jp/punch/UTF-8/

3。   sucker punch 、と二つを組み合わせると下記のように「いきなりのパンチ」「不意打ち」「急襲」になります。
   http://eow.alc.co.jp/sucker+punch/UTF-8/

   ですから、題から予測されることは
   「殴られる方が隙だらけの間抜けだったから食らった一発」
   「(ルールを破って不意打ちを仕掛けた方も何の防備も無くポカンとしていた方も)どっちもどっち」
   という可能性があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な説明ありがとうございました。

内容は「ファンタジーアクション映画」・・・要は殴り殴られの映画ですので、確かにパンチの応酬という意味では納得です。ただ、製作者はこの題名に何かひねりを入れているだろうとは思いますが、そのニュアンスは残念ながら判りません。

因みに映画としては◯でした。

お礼日時:2011/10/30 08:06

もともと sucker punch とは、


「急に(予告無く、特に背後から)襲う、ボテボテにする」
といった意味のスラングですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。よく判りました。

もう閉じてもいいくらいですが、興味本位(?)でもう少し開かておきます。

お礼日時:2011/10/29 20:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!