【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード

韓国にいる韓国人の友達に、住所を教えたいのですが、どうやって教えたらいいでしょうか。現在はメールで英語で会話しています。

A 回答 (4件)

おまけ



 中国語、韓国語、日本語の漢字はカタチが同じであっても文字コードが違い、日本で作られた漢字もあるのですから相手の国にそのままメールで伝えることは出来ません。
http://www.asahi-net.or.jp/~ax2s-kmtn/character/ …

 Windowsは同じ形の漢字を自動的に(勝手に)変換しますが、たとえば中国語の鹿儿岛を日本語メールに送信すると鹿は日本の文字に変換され正しく表示されますが、儿は児に変換されず同じ形の字が表示され、岛は島に変換されず文字化けします。

 これを確実に伝える方法は、送信する側も受信する側も世界の文字を含む体系であるunicodeを使うことです。Windows Live mailで作成する場合は「書式」→「エンコード」でUnicode(UTF-8)を選択します。但し受信側でもUnicodeでデコードできなければ文字化けしてしまいます。現在webで閲覧するhotmailはUnicode化され各国文字を混在できますが数年前まではユーザープロフィールで指定した言語しか正しく表示できませんでした。現在でもブラウザで閲覧する他社のメールにはUnicode化されていないものがある可能性があります。携帯のメールも大部分は外国の漢字を表示できません。(iphone、androidは出来ます) 相手がどのような方法でメールを見るかがはっきり分かっていなければ、外国の漢字をメールでそのまま送ることは出来ないのです。

 Unicodeぐらいは常識の時代だ、と言っても良いですが相手に負担をかける可能性がある方法は避けることが賢明です。住所の文字を撮った画像を添付すれば確実に見ることが出来るのです。

 川崎の韓国料理屋でバイトしていた韓国人留学生がカムサは感謝だと知っていたがアンニョンが安寧であると知らなかったことを思い出しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おお・・・とても詳しく・・・。
あるがとうございます!!
参考にさせていただきます^^

お礼日時:2011/11/14 18:26

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%93%E5%9B%BD% …
 韓国では漢字をまったく教育しなかった時期があり漢字が復活したのは1998年のことです。世代によっては自分の名前さえ漢字で書けない人が居ます。

http://www10.plala.or.jp/emnet/oyaku.html
 日本の郵便配達は英語で書かれた住所に配達する能力があります。

 スキャナやカメラで取った画像をメールに添付し、その通りに書かせるという方法もあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
参考にさせていただきます!!

お礼日時:2011/11/14 18:26

No1さんも書いてますが、そのままでいいかと思います。



ついでに読みを教える意味で、ローマ字(英字)も併記で…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりました^^
ありがとうございました!

お礼日時:2011/11/14 18:27

韓国でも漢字が使用されていますので、


東京都渋谷区~のように日本の通常の表記で十分わかります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうなのですか!
ありがとうございました!
参考にさせていただきます!!

お礼日時:2011/11/14 18:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!