アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんにちは。
中国語を勉強していて気になったことがあります。
「荘」の英語表記(ピンイン?)は「zhuang」だと思うのですが、
知人の荘さんは名字に「juang」を使用していることがあります。
「荘」の英語表記は「juang」でしょうか?それとも「zhuang」?

「juang」の使い方がよくわからないので、教えていただけないでしょうか?
ちなみに知人の荘さんは台湾の方です。必要な情報かわかりませんが念のため。

A 回答 (5件)

他の方が台湾でのアルファベット表記が中華人民共和国のいわゆるピンインとは違うということをご回答なさっていますが、台湾での表記は一つではなく、様々なものが入り混じっています。


ですので、街角で見かける地名表記などのアルファベットも同じ字なのに場所によって違っていたりします。

荘=juang は、間違っていません。
台北市の隣に新荘市(今は新北市新荘区)というのがありますが、「Shinjuang」という表記もあります。
これは、こちら↓の表での「注音第二式」によるものだと思われます。

中文拼音對照表 - 维基百科,自由的百科全书
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E6%96%87% …

このように特定の表記法に基づいたものであり、間違っていません。
上の表の一番左の「威妥瑪拼音」というのがウェード式ですね。

台湾では教育部による表記の統一が行ったり来たりしているようですが、まあ、そのうち街角の表示は統一されたものに置き換わって行くのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
なるほど!荘さんの「juang」はピンインではなく、ウェード式の英語表記でもなく、
注音第二式のアルファベット表記なのですね。
台湾ならではの表記のブレが荘さんの「juang」なのですね。勉強になりました。

お礼日時:2012/02/22 10:57

zhuangが正しいです。


juangは組み合わせとして存在しません。
後者は注音符号で育った人達がよく犯すミスだと思われます。
尚、他の方も指摘されていますが拼音(ピンイン)は英語表記ではなく、敢えて言うならばアルファベット表記になるのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
face bookなどで「juang」と記載している方が複数いらっしゃるので、単純にミスだとは思えないのです。
文化の違いか方言かわかりませんが、何かしらの根拠はあると思っています。

お礼日時:2012/02/22 10:57

中国人の人名の英語表記は、現代の中華人民共和国ではいわゆる「ピンイン」とイコールになっています。



一方、台湾ではそもそも中華人民共和国で使われているピンインは正式には使われていません。
中国語の音を英語というかローマ字で書き表す方法は別にあります。
ウエード式
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A7% …
が一般的です。

ただ、ウエード式で「荘」を表記すると
chuang
となります。
なので、質問者様のお知り合いの荘さんは、自分の名前の英語表記をウエーード式とは違う表記でしていることになります。

中国語の英語表記についてはこちらを参考にしてください。
http://ja.wikipedia.org/wiki/Category:%E4%B8%AD% …

なお、No2さんの上げた例のうち、

>梁朝伟    liang chaowei    Tony leung       トニー・レオン
>邓丽君    deng lijun      Teresa teng        テレサ・テン

この2人の英語表記は中国語の名前をそのまま英語読みしたのではなく、イングリッシュ・ネームという別の名前をつけています。
「朝伟」「丽君」を「トニー」「テレサ」と読ませているわけではありません。

>林志玲    lin zhiling      Lin chiling         リン・チーリン

こちらの「チーリン」はイングリッシュ・ネームではないので大陸と台湾の表記の違いのいい例になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
荘さんは台湾の方であり、中華人民共和国とは異なることがあると思っていましたが、
結構ややこしいですね。
ウエード式ではないとすると、なんなのでしょう?
イングリッシュ・ネームなのかわかりませんが、英語名?ミドルネーム?を持っているとは言っていました。「ジョン」とか「ボブ」とか「アリス」とかです。

お礼日時:2012/02/22 10:57

追加:



中国語   拼音(ピンイン)    英語(表記)       日本語

梁朝伟    liang chaowei    Tony leung       トニー・レオン

林志玲    lin zhiling      Lin chiling         リン・チーリン

邓丽君    deng lijun      Teresa teng        テレサ・テン

                               
                                 
                                   などなど・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たくさんの例をありがとうございます。
なるほど、こうしてみると英語表記とピンインが≠であることがよくわかります。

お礼日時:2012/02/22 10:56

まず、「英語表記=ピンイン」に思われた事が間違いです。

二者は別々なものです。例え、北京、ピンイン表記は「beijing」、英語表記は「peking]となります。約30年前までは人名、地名の表記は英語表記でしたが、最近、ピンイン表記は一般的です。荘さんは台湾出身なので、英語表記を使っています。このような現象は香港、台湾出身の芸能人によく見られます。ジャッキー・チェン(成龙)、ピンインでは「chenglong」、英語では「jackie chan」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
英語表記≠ピンインなのですね。勘違いしておりました。
知人の荘さんは有名人ではなく一般人ですが、一般人にも浸透していることなんでしょうか。

お礼日時:2012/02/22 10:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!