プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「見え無い御洒落」を中文で言い換えるとなるとどの様になりますでしょうか?
「看不見的時尚」なのか「無形的時尚」なのか、それとも全然違うのか分かりません。
辞典には記載が見当たらず、Webで検索すると上記の言葉が少し存在しますけど、少しか無いので自信が持てません。
それとも、中文には余り婉曲的な表現が少ない印象が有るのですけど、やっぱりこのような言い換えは困難でしょうか?

A 回答 (3件)

お‐しゃらく【▽御洒落】


1 身なりを飾ること。

「內側的裝扮」でいかがでしょうか。

それとも「看不見的裝飾」のほうがいいか。

回答者がないなので、適切ではないかもしれないが回答してみた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

調べて頂き有難う御座いました。
やはり中文では普段は余り使用し無い表現の様ですね。
日本語の流暢で無い相手に通じればそれで良いかなぁって思ってました。
良く日本語学習者からは日本語って難しいって言われるけど、きっとこうゆう所なんですよね。

お礼日時:2012/03/08 12:57

台湾人です。


中文で婉曲表現したら「内在美的時尚」になりますが、人とやりとりをする時は「内在美」だけの方が妥当だと思います。
何故ならば「内在美」という単語は「内面的なおしゃれ」という意味が含まれています。
ご参考にして頂ければ幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難う御座居ます。
素直に內衣の時尚って言えば良いのですけど、それでは婉曲的な雰囲気が伝わら無い…、けど中文に婉曲表現が無いんじゃ仕様が無いと諦めてました。
「内在美」って言う詞が有るんですね!
今度伝わるかどうか台湾人相手に早速使用してみますね。

お礼日時:2012/03/08 13:06

回答をご覧頂きまして有難うございました。



【追加】
やや長文になります。

日本語が不自由かもしれませんが、「内在美」の使い方について、さらに詳細な説明をしていきたいと思います、何か間違いがありましたらご指摘いただきますようお願いいたします。
早速、例をあげてみましょう。

例えば相手が持っているモノに対して褒める場合です。

(1):「你很重視內在美呢」という言葉が・・・
反面、「そんなおしゃれとは思わなかった」という言葉もある。
確かに丁寧な言葉遣いですが、遠回しな言い方や曖昧な表現は理解しにくいこともあります。
何もかも考え合わせてみると、前後の文脈次第で意味もぜんぜん変わる内容です。

そんな訳で、ここは!
(2):「這不錯呢,很有內在美的感覺。」といった言い方をしましょう。
日本語にしますと「この/これ/それ(何々)は良いね、見えないおしゃれって感じです。」

ちなみに申しますと、中文では婉曲な表現を委婉語と言う。
委婉語はお上品な言葉ですが、あらゆる都合で、実際使いこなしている方は少数派だと思います。
これ以上の説明は複雑になりますので、省略させていただきます。
少しでもお役に立てれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

中文の文法に"委婉語"なんて有ったのが初耳です!
確かに「内在美」でWeb検索するとそれらしいのや下着の画像が表示されますね。
でも、少数派なんですね…。
日本人である以上、今後も日文のこの様な微妙な意味合いを中文で説明する機会が多い筈なので、非常に為になりました。
有難う御座います。

お礼日時:2012/03/23 18:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!