
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
私はテキスト翻訳を使いますが、ウェブ翻訳を使ったことがありません。
オンラインの無料の物で気に入っている順で言うと、【英語→日本語】
1.YAHOO!翻訳
http://honyaku.yahoo.co.jp/
教科書的な訳が得意なように思います。返り点式に文の後半から訳しあげてくるような感じですが、愚直な訳なのでそれなりに役には立ちます。
2.@nifty翻訳
http://honyaku.nifty.com/
昨年リニューアルするまでは、エキサイト翻訳とよく似ていましたが、今は反応が少し違います。
3.エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/
もうすでに質問者さんがお使いです。私はテキスト翻訳しか使いませんので、その感想は、昨年のリニューアルまでは、YAHOO!翻訳と性能を競っていて、堅い目の教科書等の訳は、YAHOO!翻訳、商用分野、メールの訳は、エキサイト翻訳が良いように感じていましたが、リニューアルで期待していたほどの性能アップはなかったように思います。私のお気に入りランクで少しダウンしました。
4.Reverso翻訳
http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lan …
外国の翻訳機の様ですが、比較的YAHOO!翻訳と似た反応です。「て、に、お、は」や、代名詞をカッコに入れて、複数表示するところが、翻訳機の限界を分かっている様に思えて、逆に好感が持てます。
5.OCN翻訳
http://www.ocn.ne.jp/translation/
上の3つの翻訳機でうまくいかない時に参考にします。大企業の翻訳機の割に物足りなさを感じます。
6.Google翻訳
http://translate.google.co.jp/#
こちらも世界的大企業の翻訳機の割に失望させられます。翻訳できる言語数が多いですが、英→日の翻訳に限って言うとあまりよい出来とは思えません。世界企業ゆえに日本の消費者のことだけを考えていないのかもしれません。
7.bing翻訳
http://www.microsofttranslator.com/
エクスプローラについている機能ですが、最近は、ブラウザをGoogleの物を使っているので、あまり利用しません。翻訳機としてお気に入りには登録しています。Google翻訳より良いかもしれません。
8.YAHOO!BABEL FISH翻訳
http://babelfish.yahoo.com/
こちらは翻訳できる言語数が多いですが、英→日に限れば、信頼できません。
9.livedoor翻訳
http://livedoor-translate.naver.jp/
10.Infoseek楽天翻訳
http://translation.infoseek.ne.jp/
9.10.は、共に、YAHOO!翻訳と機能は同じだと思います。YAHOO!翻訳が、年に1,2度アクセスが多くて、うまく機能しない時に、使います。Infoseek翻訳はリニューアル前は、関西弁への翻訳があって笑えました。少し残念です。また、YAHOO!翻訳は、リニューアル後、右クリックで、翻訳結果が一発でドラッグした状態と同じに色が反転するので、結果を取り出しやすいです。
このほか、市販の翻訳機は、詳しくありません。利用者独自の単語の使用頻度に合わせて、記憶されるような機能がある様ですが、そこまで、翻訳機の必要性を感じていないので、無料の物を利用させていただいています。また、【日本語→英語】の翻訳は、どの翻訳機もあまり信頼できないように思えます。これは、私が英語ネイティブでないため、と、日本語を書く能力が劣っていることも関係していると思っています。いずれにしても、
☆英辞郎
http://www.alc.co.jp/
☆Weblio英和和英
http://ejje.weblio.jp/
は、同時に使用しています。最後に以下は、「翻訳と辞書」と言うオンラインの辞書、翻訳機等の検索サイトの、「自動翻訳、機械翻訳」のページを開いたものです。
☆翻訳と辞書・自動翻訳、機械翻訳
http://dir.kotoba.jp/ddcat.cgi?k=MT&fsz=2
このページに上記の翻訳機以外のかなりたくさんの翻訳機が紹介されています。市販の翻訳ソフトを紹介したものもあります。参考にしてみて下さい。
この回答へのお礼
お礼日時:2012/03/12 17:23
ご回答ありがとうございました。
コリャ英和!一発翻訳を購入してみました。
まだ、届いていないので使い勝手などはわかりませんが、
WEB翻訳をいろいろと教えていただき、ありがとうございます。
No.1
- 回答日時:
どんなに優秀なソフトでも、人が翻訳するのでも、元の日本語が分かりづらいと、どんなにがんばってもきれいな英訳にはならないものです。
「翻訳精度が悪い」などと言う前に、元の日本語を分かりやすく整えてから依頼(処理)するべきなのでは、といつも思ってしまいます。
そもそも、人間が思いつくまま記述したひとりよがりな文章を、機械(翻訳ソフト)に処理させるのには限界があります。
Web翻訳を利用するのでも、翻訳にかける前に日本語を変えてみてください。
例えば、文章の言い回しや使っている単語を、子供でも理解できるような分かりやすい、やさしい日本語に整えると、英訳も格段にキレイな結果になってくるはずです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
構文を意識せずに英語長文を読...
-
時制について
-
トイレの「流す」ボタンは「大...
-
be 動詞の「be」はどこから来て...
-
英語が堪能な方、バイリンガル...
-
last の意味
-
公文英語
-
どうしてOEDは
-
Keith Richards というなまえ
-
英語名・海外の人名の署名について
-
「in order for A to B」の使い...
-
It brings up questions.という...
-
Check outのスラングの由来(理由)
-
英語で何と言ったらいいですか
-
コンビニの東南アジアから来て...
-
時間帯(〇時~〇時)を口頭で伝...
-
昭和42年頃の教科書「Mujina」...
-
Nature is metal.
-
PCでsteamのスーパーマーケット...
-
renew の意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
business licenseとは?
-
「Infomation」について
-
appendixとannexの違いは?
-
翻訳修士号の価値は、どれくら...
-
キプリングのリズペス
-
Ah you should go back you don...
-
You're pretty shit ってどうい...
-
tradosいま買うならバージョン...
-
英文を和訳
-
洋楽翻訳選手権
-
英語の吹替えや字幕をされてる...
-
英訳お願いします!!(至急)
-
You are not away from the hea...
-
英訳をしてくれるサイトについて
-
トラドスについて
-
翻訳家・翻訳家のデジタル環境...
-
秀、優、良、可、不可 留学書...
-
英語の文字数の数え方
-
海外のお菓子でnon-hydrogenate...
-
元カノとやり直せば? 私にこだ...
おすすめ情報