プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

一つの契約書に上記二つの用語が出てきた場合、どう訳し分けしますか?
どちらも、辞書では付録、追加とか同じような意味です。

A 回答 (2件)

私なら訳しません。

そのまま"appendix"、"annex"または「アペンディクス」「アネックス」とします。

想像してください。AさんとBさんがこの契約書について電話で話していて、Aさんは原文(英文)だけを、Bさんは翻訳だけを持っています。
A「それはAppendix 1の3ページ目の上の方に書いてあります」
B「Appendix 1?」
A「後ろの方についてるでしょう?」
B「付表 1の3ページ目か?どれどれ、翻訳だとページ数が違うかも知れんな…」
30秒後
B「それらしいことは書いてないぞ。○○のことしか書いてない」
A「それは Annex 1ですよ。その12ページくらい前の方にあるはずです」
B「おう、おう。あった!なんだ、別表1か~。」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。
確かに、その方法が良いと思い、無理やり日本語に置き換えていたものを原文に修正しました。
無理に訳さないことも大事なんだなぁと思いました。
ひとつ勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2002/12/03 20:07

別表と付表ですが、


私の別の回答を是非読んでくださいね。
    • good
    • 5

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています