1つだけ過去を変えられるとしたら?

和訳を教えて下さい。
社内規定が書かれた英文ですが、一応訳せても、意味がよくわかりません。どなたか、わかりやすい訳、
英文の真意など教えていただけますでしょうか。
The basis for this is a consistent configuration management strategy used to identify the configuration elements required and their mutual relationships, to monitor modification and release and to secure integrity and consistency.
拙訳
一貫した構築管理戦略は、この基本であり、これにより必要な構築要素およびその交互の関連性を識別、修正および販売を監視、さらに整合性および一貫性を確保する。

A 回答 (1件)

The basis for this is a consistent configuration management strategy used to identify the configuration elements required and their mutual relationships, to monitor modification and release and to secure integrity and consistency.


直訳
この基本は一貫した構成管理戦略であり・・必要な構成要素およびそれらの相互関係を特定するために使われる・・(例えばnew versionのソフトの)変更やリリースを監視し整合性および一貫性確保するために

この基本は一貫した構成管理戦略であり、(例えば新しいバージョンの)変更やリリース(公開)を監視し整合性および一貫性を確保するために必要な構成要素およびそれらの相互関係を特定するために使われる。

たいして変わらぬ訳ではあるが、少しでも参考になるかも・・

configure management
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%A7%8B%E6%88%90% …

confiture element
http://struts.apache.org/2.0.14/docs/configurati …
http://blogs.vmware.com/orchestrator/2012/02/con …
この辺りのことをしめしているのででしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなり、すみませんでした。

ご回答ありがとうございます。
いつもわかりやすい解説で助けられます。

カンマを見落としていたようです。また、少し補足するだけでずいぶんわかりやすくなるものですね。
参考にします。

お礼日時:2012/04/10 22:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!