アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

台湾の曲ですが、「意味」と、ならびに、「読み方」をカタカナで教えていただけると幸いです。
マンダリンの発音は存じておりますので、カタカナにしづらい音は、近いマンダリンの音(ピンイン)等を教えていただければ幸いです。

タイトル:紫竹調

一根紫竹直苗苗
送給寶寶做管蕭、
蕭兒對正口、
口兒對正蕭、
蕭中吹出時新調、
小寶寶、
伊底伊底學會了。

A 回答 (2件)

よろしくお願いします。


ご質問者様の探しているこの曲ですが
某動画サイトでもあったのですが
台湾語ではなくてマンダリンでした。
おそらくマンダリンの歌の可能性があります。
発音は以下の通りです。
ピンインで表します。
四声は都合上省略します。

タイトル:紫竹調
一根紫竹直苗苗
yi gen zi zhu zhi miao miao
送給寶寶做管蕭、
song gei bao bao zuo guan xiao
蕭兒對正口、
xiao er dui zheng kou
口兒對正蕭、
kou er dui zheng xiao
蕭中吹出時新調、
xiao zhong chui chu shi xin diao
小寶寶、
xiao bao bao
伊底伊底學會了
yi di yi di xue hui le
意味につきましては正直難しいのですが。
台湾語だと最後の「伊」は彼もしくは「彼女」
という意味ですのでこの場合は「小寶寶」(赤ちゃん)
を指しているのだと思います。
つたない説明で申し訳ありません。
では。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。
童謡のようですね。音源も探してみます。

お礼日時:2012/04/23 11:06

#1です。

再びお邪魔します。

一根紫竹直苗苗
送給寶寶做管蕭、
蕭兒對正口、
口兒對正蕭、
蕭中吹出時新調、
小寶寶、
伊底伊底學會了。

意味ですが。直訳ぎみですが何とか訳してみました。
(以下 日本語訳)
一本の紫の竹がまっすぐ生えていた。
赤ちゃんに竹笛として贈り物にした。
竹笛は赤ちゃんの口にピッタリと合い
赤ちゃんの口にピッタリと合った。
竹笛からは新しいメロディーを奏でていた。
赤ちゃん赤ちゃん。
君も何とか吹くことができるようになったね。

上記の赤ちゃんですが、意味によっては「子供」「大切な人」
などといろいろありますが、ご質問者様の解釈におまかせしますね。
では、失礼いたします。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!