The realities of creating personal, everyday air transportation―”flying cars,” for short―are in fact nightmarishly complex.
A heavier-than-air flying machine must have a light but durable structure and a light but powerful engine in order to work at all.
The engine must also be reliable, since its failure in flight is by definition a life-threatening crisis.
A flying machine designed for daily use by an operator with limited training and experience would also have to be extremely stable, both in level flight and during maneuvers.
Solving these technological problems would set the stage for putting “a flying machine in every garage.”
That, in turn, would create new social problems: air traffic control; three-dimensional “rules of the road”; insurance; training, licensing, and inspection; and liability for damage done on the ground by machines that crash.
for short 簡単に言って
A heavier-than-air flying machine 空気より重たい飛行機械
in order to work at all ともかく動くためには
by definition 当然とはいえ
level flight 水平飛行
during maneuvers (技術を要する)操作中に
set the stage for~ ~の準備を整える
licensing 運転免許授与
inspection 車検
liability for~ ~に対する賠償責任
;←この記号の意味もできれば教えてください
お手伝いお願いします^^;
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
最初の4文は難しくないですよね?
枝葉を落として幹だけにすると、簡単です。
The realities of creating air transportation are complex.
A heavier-than-air flying machine must have a structure and a(n) engine.
The engine must also be reliable. 続く「since」は、主文の理由を示しています。
A flying machine would have to be extremely stable.
次の文が分かりにくいですが、
「technological problems」とその次の文の「new social problems」とを対比させていることに気づけば、どう和訳するかにこだわる必要はないです。
Solving these technological problems would set the stage for putting “a flying machine in every garage.”
和訳→以上の技術的問題を解決すれば、「どの車庫にも空飛ぶ機械」を置ける段階になるでしょう。
最後の文は、「;」(セミコロン)を使って多数の要素を並列しています。普通、並列には「,」を使いますが、並列される要素の中に「,」が含まれると混乱します。そのときには「;」を使います。
That, in turn, would create new social problems:
air traffic control;
three-dimensional “rules of the road”;
insurance;
training, licensing, and inspection; and
liability for damage done on the ground by machines that crash.
という構造で、「新しい社会的問題」の内容として、五つの要素を挙げています。
和訳→そうなると、替って、次のような新しい社会的問題がうまれます。すなわち、航空管制、3次元の「道路交通規則」、保険、訓練・運転免許・車検、そして、機械が激突して地上にもたらした損害の賠償責任。
No.2
- 回答日時:
1)The realities of creating personal, everyday air transportation―”flying cars,” for short―are in fact nightmarishly complex.
個人用の、日常的に使用する飛行交通手段——以下簡単に「空飛ぶ自動車」と呼ぶ——を作る現実は、実際には一筋縄では行かない悪夢のようなものである。
2)A heavier-than-air flying machine must have a light but durable structure and a light but powerful engine in order to work at all.
空気より重い空飛ぶ自動は、ともかくも実用的なものであるためには、軽量ではあっても耐久性のある構造を持たねばならないし、また、軽量ではあっても強力な馬力のエンジンを装備していなければならない。
注)work at all= be usable as a vehicle
3)The engine must also be reliable, since its failure in flight is by definition a life-threatening crisis.
エンジンもまた信頼できるものでなければならない。というのも、飛行の失敗は、当然ながら、生命に関わる危機となるからだ。
4)A flying machine designed for daily use by an operator with limited training and experience would also have to be extremely stable, both in level flight and during maneuvers.
あまり教習を受けていない未熟な操縦士によって日々使われることを想定して設計される空飛ぶ自動車は、水平飛行時にも進路変更時にも、きわめて安定したものでなければならないだろう。
注)maneuver は、方向や高度を変えるときの操縦を意味します。
5)Solving these technological problems would set the stage for putting “a flying machine in every garage.”
これらの技術的な問題を解決すれば、「1つのガレージに1つの空飛ぶ自動車」(の時代)の準備が整ったということになるだろう。
6)That, in turn, would create new social problems: air traffic control; three-dimensional “rules of the road”; insurance; training, licensing, and inspection; and liability for damage done on the ground by machines that crash.
しかしそうなればそうなったで、今度は、新しい社会的な問題が生れるだろう。(空飛ぶ自動車用の)交通規制、立体的な「道路法規」、保険、免許、車検、墜落した空飛ぶ自動車による地上の損害に対する賠償責任などである。
注)in turn は訳しにくい熟語です。上の試訳では「しかしそうなればそうなったで、今度は」がそれに当たります。but once it is realized, then... といった感じです。
crash は、clash と間違えやすいですが、「墜落する」です。
セミコロン(;)の使用の理由は、No.1のお方の解説通りです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- VPN 何これ 1 2022/04/19 01:32
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
提示文で英文と和訳で時制が異...
-
この英文の和訳を教えてくださ...
-
この英文を和訳してください。 ...
-
至急!英文の和訳をお願いします!
-
文法的説明及び和訳をお願いし...
-
次の英文を疑問文にしてくださ...
-
この英文の和訳を教えてくださ...
-
【大至急】 英文の和訳
-
日本語訳お願いします。 この英...
-
英語の和訳をお願いします
-
中央大学の過去問で The teache...
-
英文の和訳とSVOC+M
-
VOA Special EnglishをTOEICに...
-
和訳をお願いします>_< I could...
-
黄緑の蛍光ペンで引かれた部分...
-
和訳お願いします! ①続きもの...
-
英文和訳の減点法について Q)J...
-
ハムレット 和訳依頼
-
文法の間違い訂正について
-
Hope your day goes well! これ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
次の英文を疑問文にしてくださ...
-
Z-KAI速読英単語の上級編の以下...
-
A and B, C and D なんだこの...
-
和訳してください! この英文の...
-
Channel stuffing
-
この英文を和訳してください。 ...
-
英文和訳についての質問です。
-
ネット上の数枚にわたるPDFの和訳
-
「経営者確認書」の和訳で分か...
-
VOAの記事からです。
-
英文 和訳をお願いします。
-
和訳を教えて頂きたいです! よ...
-
首都大東京の入試英文について。
-
この英文の和訳を教えてくださ...
-
この英文の和訳を教えてくださ...
-
至急!英文の和訳をお願いします!
-
補語が文頭にくる強調のための...
-
この英文を和訳してください。 ...
-
英文契約書の和訳について
-
和訳お願いします!
おすすめ情報