アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タイトル通りです。和訳できずに困っています。

Another simple and time-honored way of consuming conspicuously is
to wear more clothes than other people do.

"More" of course is relative: when most people went naked,
the mere wearing of garments conferred prestige.

In ancient Egypt, for instance, slave and servants often wore nothing, or at most a brief loincloth; aristocrats put on clothes not out of modesty or for warmth, but to indicate rank.

この3文を和訳していただけると助かります。
さらにこれらをSVOCMに分けるのですがそれもサッパリです。

分かる方がいればお教えください。よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

目立って消費するもう一つの単純で古くからの方法は、他の人が着るより多くの服を着ることです。



Another simple and time-honored way of consuming conspicuously---S
is---V
to wear more clothes---C
than other people do.---M

「より多く」と言うのは、もちろん、相対的です: 大部分の人々が裸になったとき、衣類を単に身に着けていることは名声を与えました。

"More"---S
of course---M
is---V
relative:---C
when most people went naked,---M (S+V+C)
the mere wearing of garments---S
conferred---V
prestige.---O

古代エジプトでは、たとえば、奴隷と使用人は、何も身に着けないか、せいぜい簡単な下帯を着けているに過ぎませんでした; 貴族は、謙虚さからや、暖かさを得るためにではなく、地位を示すために、服を着たのでした。

In ancient Egypt, for instance,---M
slave and servants---S
often---M
wore---V
nothing,---O(1)
or at most---M
a brief loincloth;---O(2)
aristocrats---S
put on---V
clothes---O
not out of modesty or for warmth,---M(1)
but to indicate rank.---M(2)

☆ この様な長い文は、あまり細かく文型表示してもあまり意味がない様に思うので、最小限に留めました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
わかりやすく直訳風を避けてくださったのがとてもうれしかったです!

文型も見やすくしていただいてありがとうございました
活用させていただきます

お礼日時:2011/06/02 03:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!