プロが教えるわが家の防犯対策術!

We must carry it with us or we find it not.
訳は「私たちはitを常に抱えていなければならないし、そうでなければ見つかることはない。」でした。
この文の最後のnotはどのような理由から最後に置かれているのでしょうか?
そもそもこのnotがfindをこの位置でなぜ否定できるのでしょうか?
あと、orを使ってなぜそうでなければになるのでしょうか?
命令文+orの形であれば理解できるのですが・・・なぜotherwiseではなくorなんでしょうか?

A 回答 (4件)

英語は以前(結構昔ということです)


notさえつければ文を否定文にできた時代がありました
そしてそのnotはどこに置いてもよかったようです

いつまでそういう用法がされていたかは詳しくないんですが
[I know not]も[I do not know]も同じように、同じ意味で使われていたようです
つまり[Not I know]でもよかったようです

今の文法では使用できない文形です

orは現在でも同じように使っているはずですよ
I think he's a good person or he wouldn't have helped me then.
「あの人はいい人だと思う。そうでなければあの時私を助けてくれたはずがない」
という例文を見つけました
    • good
    • 0

"do not find it"の代わりに"find it not"と言うようなことは演劇や詩ではよくあります。

この英文もその類いのものではないでしょうか。

Otherwiseでも意味は同じですが、文体やリズムがちぐはぐになるのでしょう。
命令文でなければorは使えない、ということはないと思います。We mustは意味的に命令に近いですから違和感はないと思います。
    • good
    • 0

“Though we travel the world over to find the beautiful, we must carry it with us or we find it not.”


19世紀アメリカの思想家、詩人であるEmersonの言葉みたいですね。we find it notは現代英語としてふつうの言い方ではありません。doを使わない否定文ですが、19世紀よりももっと古い感じです。
    • good
    • 0

No, try not. Do, or do not.


(「違う、『やってみる』じゃない。『やる』か、『やらない』かだけだ)
という例文が http://blog.pasonatech.co.jp/masuda/399/3552.html にありました。他にも、or notの用法はたくさんあるみたいです。検索してみれば。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!