アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

1.文の後半「有可能会达成」の「有」は、文法的に何を意味しているのでしょうか?
もし「可能」が副詞ではなくて、名詞なら「有」が使えると思うのですが。「有他们所希望取得的全方位的同盟伙伴关系达到目标的可能吗」になるのではないかと。

また、中ほどの「可能会达成」は、「有」が無いのですが、両者の違いはなんでしょうか。他の文でも有ったり無かったりします。

3.前半の「敲定」は「決定」でもいいですか?前者の方が、軽い感じですか?

还有像跨《太平洋伙伴关系协定》,也就是TPP的这个问题,据说这一次野田佳彦访美也不会敲定这个事情,怎么看这一次日美两国首脑之间可能会达成哪些协议,或者他们所希望取得的全方位的同盟伙伴关系有可能达到目标吗?

A 回答 (1件)

おっしゃるようにこの「有」は文法的に解釈すると「可能」を名詞として「ある」ということになりますから、言い換えると「有~的可能」となりえます。


とはいうものの、やはり「有可能~」で、「~という可能性がある」という表現をした方が中国語的だと思うんですよね。
先のご質問でも「○○的△△」というような表現方法についてコメントいたしましたが、「ありうるんかいな?!」という疑問を早めにぶつける方が話者のニュアンス、意図に合うのだと思います。

「敲定」は決着をみるような場合の決定であろうと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返信が遅くなりすみません。頂いたお答え参考にいたします。

お礼日時:2012/09/30 17:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!