10秒目をつむったら…

初投稿です。

11/3より、中国人の彼女とオーストラリアへ旅行を行こうと思っています。(私は日本人です)
彼女がオーストラリアの観光ビザを申請したところ、過去の経歴書類について↓の内容に従うようにとメールが来たそうです。

Translating your documents Original documents in languages other than English should be accompanied by an English translation.
The English translations must be official certified translations from a National Accreditation Authority for Translators and
Interpreters accredited translator. Translations provided by non-accredited translators outside Australia should be certified by a Notary Public.

google翻訳
英語以外の言語での翻訳、文書オリジナルの文書は、英語の翻訳を添付しなければならない。
英語の翻訳は翻訳者·通訳者認定翻訳者のための国家認定機関から公式認定された翻訳でなければなりません。
オーストラリア以外の非公認の翻訳者によって提供される変換は、公証人の認証を受けなければならない。

「翻訳者·通訳者認定翻訳者のための国家認定機関」とはなんなのかがわからないです。

オーストラリアへのホテルや空港チケットも予約してしまっています。
旅行まであと2週間、観光ビザを発行する為には翻訳が必要みたいです。

何卒、ご協力お願い致します。

A 回答 (3件)

余談ですが。


中国人、韓国人女性はオーストラリアに入る審査がものすごく厳しいです。
とくに、中国の上海人、北京人以外の一般的に貧乏な省の独身女性に対しては厳しいんです。
書類をきれいに完成させて持って行ってもリフューズされる可能性があります。
悲しいけど理由は言わずもがなですね。
なぜ今頃VISA申請しているのか。 などといっても後の祭りでしょうけど。

中国人の日本旅行も同じことですが、こういう場合、団体ツアーを装って必ずガイド同行(パスポートを預かる)という条件での団体旅行なら旅行業者は楽にVISAは取れるのです。 
最悪の場合、自分で申請するのではなく、中国のVISA代行業者に聞いてみてはどうでしょうか。蛇の道は蛇ですよ。
    • good
    • 0

「翻訳者·通訳者認定翻訳者のための国家認定機関」というのは、オーストラリアの翻訳家、通訳者の認定試験を行っている法人のことで、National Accreditation Authority for Translators and Interpretersの頭文字をとって、ぞくにナアティー(NAATI)と呼ばれています。



ナアティーのウェブページでは、ナアティーのアクレディテーションを受けた各国語の翻訳者のデータベースをサーチできるようになっているので、そこで、中国語から英語への翻訳者を探して連絡なさってみたらいいのではないかと思います。

ナアティーのページを参考URLに載せておきます。

参考URL:http://www.naati.com.au/home_page.html
    • good
    • 0

 


http://www.thousandmoons.co.jp/visa.html?gclid=C …
こんな所に依頼してください
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます!

明日、相談してみます。

お礼日時:2012/10/22 21:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!