【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

下記の英文が訳せません。どなたか訳していただけませんか?他は何とかわかります。
よろしくお願いします。

"We believe a price point of $250-300 would have gone a long way in keeping competition at bay,"

【原文】
This morning the company announced its new 7.9-inch tablet, but since then Apple's stock has fallen more than 3%, or more than $20. It closed at $613.36.

The iPad mini starts at $329 for a 16 GB model. By comparison, the iPad mini's competitors, the Google Nexus 7 and the Amazon 7-inch Kindle Fire HD, offer their tablets at $250 and $200 for 16 GB models, respectively.

"We believe a price point of $250-300 would have gone a long way in keeping competition at bay," Mizuho Securities said in a note Tuesday.

Google and Amazon are counting on the sales of digital goods purchased on the tablets to make up for the low, or in Amazon's case non-existent, margins to make a profit. Apple may instead be counting on the sale of its device.

A 回答 (2件)

これは仮定法過去なんだから、そう訳さなければなりません。



「私たちは250ドルから300ドルまでの統一小売価格だったら競争を食い止めるのに、大きく役立っただろうと信じる」
    • good
    • 0

1. go a long way は、下記の2「長持ちする」という意味です。


    http://eow.alc.co.jp/search?q=go+a+long+wayq.

2。 keep at bay は、下記のように「寄せ付けない」という意味です。
    http://eow.alc.co.jp/search?q=keep+at+bay

 3。   「我々は、(グーグルやアマゾンがの持つ)250ドルから300ドルの価格差は競争相手(=アップル)をしばらくの間は遠く寄せ付けないと信ずる。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!