プロが教えるわが家の防犯対策術!

「Bride of the Sahara」という文章を読んでいるのですが,
どうしても分からない箇所が3箇所あります.
それぞれの分からないポイントを示しますので,それについて解説していただけると助かります(完全な和訳は不要です).

(1)
The Tuareg bride, Assalama, sits silently as female relatives and helpers
make sure that every hair is perfect for the first day of her wedding celebration.

asの訳し方が分かりません.「~しながら」でいいでしょうか.

(2)
The rich color, which rubs off onto the skin, earned these once fierce Saharan
warriors the title “blue men of the desert.”

these once~の訳し方が分かりません.

(3)
it demonstrates respect and is thought to keep evil creatures known as jinns away, as
is henna, a reddish-brown coloring used on Mohamed’s feet.

as isの訳し方がわかりません.

A 回答 (1件)

1)のasはwhileと同じ意味。

している間
2)onceはfierceにかかっていますので「かつて激しかった」ということです。
2)と同じように
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!