プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

"A person, through whom time vibrates."

とある芸術家のことを現している文章なのですが、どう訳せばいいのかさっぱりわかりません。どうか宜しくお願いいたします。

A 回答 (3件)

直訳的には、彼を通して時間が振動するような人というようなことでしょう。



ネットでこの文を検索してみると、ロシアの俳優のメンシコフのことを述べている文章の一部であることがわかりました。グーグルで調べたのですが、元のサイトは切れているのでキャッシュで見ることが出来ます。

この人の映画は見たことがないのですが、この文を読むとすごい俳優だと言うことがわかります。
存在感があって、周りの雰囲気を変えるような圧倒的な力をもっているような人のようです。

すると「時間」では弱いので、
時空が揺れるような人
とでも訳すほうが合っているような気がします。
ただ時空はtime and spaceという訳語定着しているので、英文解釈の問題の答えとしては不適切かもしれません。

参考URL:http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclien …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

仰るとおり、これはオレグ・メンシコフに関する記事の一文です。
「時空が揺れるような人」という表現は、とても的を得ていると思います。ご回答有難うございました。

お礼日時:2004/02/16 11:41

>"A person, through whom time vibrates."



vibrateは振動する、反響するなので
through whom time vibrateのところを
thorough him time vibrateと考えて、彼を通して時間は反響(振動)する→その様な人
と考えたらいいのではないでしょうか。

その人を通して時間が振動する、という意味が分かりにくいですが、彼が時を振動させる源というべき存在というイメージではないかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2004/02/16 11:36

時がその人を通じて振動するわけですから、その人は「時の振動を伝える人」になります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。参考になりました。

お礼日時:2004/02/16 11:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!