アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

次の信号で右に曲がってください。を英訳すると
Make a right turn at the next light.
Turn right at the next light.
の二つが思い浮かんだんですが
二つはどのように違うのでしょうか?

A 回答 (3件)

  分かってもらえると思いますが、lightを、(traffic) signalにすれば、完璧でしょうね。



 どちらかと言えば、Turn right at the next signal.のほうがいいような感じがします。簡潔なために、してもらいたいことが明瞭ですから。

 しかし、makeで始めるメリットもあることはあります。いきなり話しかけられた場合、注意が向くまでにタイムラグがあります。turnで始めると、そこを聞きのがす可能性もあります。makeなら、rightはほぼ聞き取れるでしょう。もちろん、曲がって欲しいことは分かります。

 ただ、それなら、uhといった無意味だけど、こちらに注意を向けてくれるような言葉でもいいですし、pleaseで始めてもいいです。二度目以降は、thenとかandで言い始めるのも、会話ではよくあり、自然な感じです。

P.S.

 ちなみに復唱された時に、「そうです」はrightと言わないほうがいいです。特に左に曲がって欲しい時ですね。漫画みたいな展開になりかねません。
    • good
    • 4

・・・・Please bend to the right with the next signal・・・・・

    • good
    • 1

Turn right at next signal.



発音する際にrightとlightが似ているので誤解を避けます。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!