プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の英文
It is silly to get depressed because of the weather.

It is silly to get depressing because of the weather.
どちらが正しく、なぜそうなのか教えてください。

A 回答 (3件)

It is silly to get depressed because of the weather.


が正しい言い方です。
get+過去分詞形で、所謂受動態の表現となります。

http://c.oshiete.goo.ne.jp/kotaeru_reply.php3?q= …
    • good
    • 0

interest/excite/surprise



これらと同じです。

excite は「~を興奮させる」

もの(人のこともあります)excite(s) ひと
「ものが人を興奮させる」

The game excites the fans.

これで能動態なので,
fan についていう場合は受動態。
「興奮しているファン」は excited fans
「ファンが興奮している」は fans are excited

わくわくする試合は exciting game
日本語はいい加減なので,
試合は興奮させる側,と思うことです。

させる側か,させられる側か。

そして,depress は「憂鬱にさせる」です。

ここでは天気のせいで気分がうつになるのはおろかだ。

「うつになる」は受動態。

get ~ing も get 過去分詞もあります。
とにかく,過去分詞なら受動。

ここでは人の気分が落ち込むなので受動の
depressed ということになります。
    • good
    • 0

原形の意味から考えます。


depress 人を「落胆させる」「憂鬱にする」「元気をなくさせる」です。いずれにしても、自分が「落胆する」ではないということです。

depressing 「人を落胆させるような」…現在分詞
depressed 「落胆して」…過去分詞
と、覚えます。
「悪天候が人を落胆させ」、「人は悪天候に落胆させられる」という、能動と受動の差です。

get の主語は明確には出ていませんが、you が省略されて一般論になっています。
you は人なので「落胆させられる」の despress が続きます。

It is silly of you to get depressed because of the weather.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!