アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国語を日本語に翻訳して頂けたら有難いです!

自分なりに勉強中の中国語で現地の知り合いに手紙を書きたいと思います。

「最近日本也在大幅报导禽流感和大气污染有人死亡的新闻
很久没有和你联系了,我有点感到坐立不安,所以给你写了这封信
请不要忘记这个远在日本想念你的人」

どうでしょうか;;?意味分かりますか?
間違った点があればご指摘お願い押します><!

A 回答 (2件)

理解なら理解できますけど…そういうと…まあ、正しくないとは言いませんが、でもやっぱり少しだけ改めて完璧になれると思います。



「最近日本也报道了很多例因禽流感和大气污染而导致人死亡的新闻。很久没有和你联系了,我有点为你担心,所以寄封信来问问。请不要忘记我这个远在日本挂念你的人。」

まず、「报导新闻」の前に「大幅」を使えば正しくない感じがしていますね…

つぎ、「坐立不安」は一般、様子を形容する熟語だと思います。他人に自分の心配な感じを伝える時に、「我有点为你担心」(心配をかけてます) でいいです。例えば、「我一整天都坐立不安」。この熟語の意味は、「立っても座っても不安を感じる」というのです。もし、前に「感到」をつけば、「立っても座っても不安を感じるのを感じる」、二つの「感じる」使えば変じゃありませんか。

ほかには問題がないと思います。お役に立てば光栄です。
    • good
    • 0

問題ない。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!