アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

仕事で下記のオランダ人の名前をカタカナ書きしなくてはなりません。
オランダ人やオランダ語の専門家が身近にいないため、質問ができません。
私なりに調べてカタカナ書きしてみました。

オランダ語にくわしい方、これでよいかどうか教えてください。
よろしくお願いいたします。

Verheugt-Pleiter フェルヘーフト-プレイター

Schmeets スメーツ

Zevalkink ゼファルキンク

.





この質問に補足する.

A 回答 (2件)

Verheugt



eu は [ø] でオとエの中間で後に若干 [y] が響きます。とても仮名で書ける音ではなく、文法書や辞書では「ォエー」のように書かれることがありますが一般的な表記で使えるものではなく「フェルヘーフト」で致し方ありません。

Pleiter

ei, ij は [εi] で「エイ」ですが、Leiden, IJsser の仮名書きに見られるように日本では古くから「アイ」で転写されます。語尾の -er は地域によって「エル」であったり「アー」であったりします。したがって

プライテル・・・古くからの習慣に従ったもので ei は原音とかけ離れる
プレイテル/プレイター・・・最近の書き方

Schmeets

schm- はまれな綴りで、おそらくドイツ語からの外来語と思われ sch が「シュ」と発音されます(schmink シュミンク「化粧」)。sch(シュ)はオランダ語本来ではなく、sch は [sx スフ] が本来の発音です(schr- は多くあり、この場合 ch を発音するのと飛ばすのの両方が認められます。schreven ス(フ)レーフェン)。

よって、ドイツ系なら「シュメーツ」かもしれないし、そうでなければ「スメーツ」か「スフメーツ」かもしれず、断言できません。

Zevalkink

おそらく ze にアクセントがあると思われるため ze は若干長めに発音されますが、仮名書きでは長短は必ずしも守られていませんのでゼファルキンクでいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧なご解説ありがとうございました。大変参考になりました。

Verheugt-Pleiter は、ご示唆に従い、フェルヘーフト-プレイテル とします。

Schmeets については、実は他のサイトでも相談したのですが、そちらでは「スフメーツ」という回答をいただきました。Schという言葉のオランダ語読みにそのまま従い、回答者様のご示唆にもあるように「スフメーツ」とすることにしました。

Zevalkink は、皆様「ゼファルキンク」でよいと言われるので、そのようにいたします。

お礼日時:2013/05/25 08:59

ひとりめとさんにんめについていえばOK



ふたりめについては、別の表記を提案するかたが
いるかもしれません。

表記の問題については、たとえ権威だろうと耳が
実はよくない、という場合、適切なカタカナ書きを
提示しえない、という問題と、そもそも、すべての
外国語の音韻が、日本語におきかえ可能でない
、の2点を念頭に、表記をえらばれるのがよいか
と思います。

正確にいうとふたりめの名前については、日本語
表記不可能です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

最初に回答をくださった方をベストアンサーにはしましたが、こちらも参考になりました。ありがとうございました。二人の方から回答をいただくと、判断に信頼性が増します。

Schmeetsは、カタカナ表記困難とのご意見よくわかります。

ただ、これらの著者の本を翻訳・出版するかもしれず、その場合、日本語の訳本では必ず著者をカタカナ表記するのが習わしなので、仕方ありません。

他のサイトでも質問し、またここでの回答から、「スフメーツ」と表記することにしました。

お礼日時:2013/05/25 08:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!