アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この日本語訳はどうなりますか?特に、「with my finger in the dam」
の部分が不明です。
I am not gonna be that little Dutch boy with my
finger in the dam no more!

A 回答 (1件)

1。

 訳
    私は、これ以上、自分の指を堰に入れたオランダの少年ではいられない

2。  これは、オランダ(地面が海より低いところがあり、堰堤が海岸線を守っている)の少年が堰堤の漏れに気づき、そこに自分の指を差し込んで一晩中すごし、翌朝おとなが、この少年の勇気ある行動で大事にいたらなくて済んだ、という下記などの民話に基づいています。
    http://answers.yahoo.com/question/index?qid=2009 …

3。  堰堤は、dam とも dike とも、また「指」は finger 「(親指以外の)指」とも thumb 「親指」という折もいろいろあります。

4。  訳の2
     私は、これ以上、自分一人だけが犠牲になって、皆を救う役目はもうごめんだ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

了解しました。なんとなく1の訳にはたどりつけましたが、
さらに4までたどりつくことができませんでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/06/04 08:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!