重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

どのように言うのでしょうか?
また、時事用語のスペイン語訳が豊富に載っている
サイトがあれば教えてください。

A 回答 (5件)

No2補足します。



La reforma estructuralは問題なく合っています。分からないのは「聖域なき」をどう訳すればうまく通じるかどうかだと思います。少なくともsin areas sagaradas
では意図するところが伝わらない気がします。日本語の
聖域は宗教用語の転用なので直訳は問題ありでしょう。

下記のような記事があり「聖域なき」の意訳のひとつの例です。

Una decisiva reforma estructural es clave para restablecer el crecimiento en Japón
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびありがとうございます。
英語ニュースを見ると「聖域なき」がwithout sanctuary となっていたので、
「あ、この訳でいいんだ。」と思っていました。

お礼日時:2004/04/24 03:39

#3です。

すみません!英語につられて・・・(タイプミスです)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

スペ検勉強中の友達が、通信教育の課題に「聖域なき構造改革」を訳す問題を見つけてきてくれました。
模範解答は "la reforma estructural de forma dra(')stica" (思い切った形での構造改革)だそうです。
皆さん、ご協力ありがとうございました。

お礼日時:2004/05/06 21:46

英語の直訳でしたら; Reforma structural sin santuario (restructuring without sanctuary)です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
structural は estructural ですよね?
私もこの訳がいいのかな?と思ってはいるのですが
本当の正解が知りたいものです・・・

お礼日時:2004/04/21 22:21

聖域なきが分からないので回答を控えておりましたが、


まだ一件しか回答がないようなので参考までに下記します。

構造改革 La Reforma estructural
聖域なきは例外のないことなのでsin excepcionで通じます。しかし、もっと慣用的な表現があるような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
スペイン語ニュースのサイトで検索してみても
なかなかこれ!というものがでてきません・・

お礼日時:2004/04/21 22:18

 スペイン語はわからないのですが、野暮用で英訳したときは「容赦のない政治改革」という風に訳していました。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!