中国人や韓国人は、日本と同じく漢字名を持っていますよね。
ニュースなどでこれらの国の人名を発音する場合、
中国人は日本式の発音、韓国人は韓国式の発音をしますよね。
たとえば中国人では、
江沢民(こうたくみん)、毛沢東(もうたくとう)、陳水扁(ちんすいへん)など。
韓国人では、
盧武鉉(ノムヒョン)、金泳三(キムヨンサム)、金正日(キムジョンイル)など。
どうして同じ漢字なのに国によって発音方法が違うんでしょうか?
そして、確か韓国人は昔は日本語読みだったと思うんですが、なぜ、いつごろ、変わったんでしょうか?
金大中(きんだいちゅう→キムデジュン)、金日成(きんにっせい→キムイルソン)
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
No.1のお礼:
>中国と韓国ではどうなっているんでしょうね?
中国と韓国の間ではどうか,という意味ですね。
まず,韓国のニュースに中国の人名・人名が出てくる場合。
以前は,韓国式の発音で「江沢民」→「カンテンミン」,「北京」→「プッキョン」などと読んでいました。
しかしここ数年は,中国語の発音に近い「チャンチューミン」「ペイチン」といった読みになってきました。
ただ,北京・上海など昔からなじみのある地名は,いまでも韓国語式に読まれることも多いようです。
(日本に対しても同様で,アナウンサーの発音や新聞記事などでは東京はトーキョーと読まれますが,韓国人と話しているときはトンギョンのほうが通りがよいこともあります。)
また,古典に出てくる中国の人名・地名・作品名など(孔子とか西遊記とか)や,歴代王朝の名前(隋とか唐とか)などは,今でも韓国語式に読みます。
一方,中国のメディアは,韓国の人名・地名は中国語式に発音します。
したがって,中国・韓国の間では,相互主義が崩れた格好になっています。
(かつては,それぞれが自国式に発音していたので,相互主義が成り立っていたことになります)
もっとも,もし中国のメディアが日本や韓国の人名・地名を現地式に読むことにすると,それなら中国国内の人名・地名も現地式に読むべきだ,という話になって,ちょっと大変そうです。
たとえば,香港人の名前は,標準語(北京語がベースになっている)で読むのではなく広東語で読むべきだ,とか。
それに,日本語のカタカナや韓国語のハングルのような表音文字がないので,発音を表そうとしたらアルファベットなどの力を借りることになり,表記が煩雑になる,という感覚もあるのかも知れません。
一方韓国サイドとしては,この国際化時代,あちら(中国)がこちらのことをどう呼ぼうと,人名なら「本人が普段使っている読み方」,地名なら「現地の人が普段使っている読み方」になるべく近く発音するのが礼儀ではないか,という意識があるんじゃないかな,と思います。
なお,似た質問が以前寄せられたので,そのときの回答もごらんいただければと思います。
「質問:中国人と韓国人の呼び方について」のNo.3
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=817532
「質問:中国名と韓国名」のNo.7
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=791738
別の疑問系サイトに寄せられた質問「日本人の名前が外国で変えられちゃうのは何故?」
http://homepage2.nifty.com/osiete/s989.htm
(最後のだけ参考URL欄に入りませんでした。アドレスをコピー&ペーストしてご覧下さい)
「うにうに」というハンドル名が私です。
参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=817532,http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=791738
丁寧な回答ありがとうございます。
とてもわかりやすい説明ですっきりしました。
中国は漢字名は、広東であれ、上海であれ、日本であれ、すべて北京語読みをするわけですね。
これも、中華思想の名残なのかな?
No.3
- 回答日時:
漢字が伝わった時点からそれぞれの国が独自に音がなまったり、守ったりしているから、発音がちがいます。
そうですよね。
同じ漢字でも日中韓それぞれ読みが違う。
それはいいんですけど、どうして中国と韓国では対応の仕方が違うんでしょうかねえ???
何か、政治的な問題があったのでしょうかねえ?
No.1
- 回答日時:
いわゆる相互主義だと思います。
中国では、日本人の名前を、中国式に読みますよ。 鈴木さんは、リンムーとか、大田さんは、ターティエンとか。韓国では、日本人の名前をできるだけ日本式の発音に近いように読んでいます。
ですから、相手国のスタイルに合わせて、日本では中国人の名前は漢字の日本語読み、一方、韓国人の名前は、韓国式で読む事になっていると思います。
ただ、おっしゃるように昔は、キンダイチュウと読んでいましたが、いつから今のような相互主義になったかは、分かりません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- メディア・マスコミ 最近の報道で韓国や北朝鮮の人物の名前はその国の呼び方(発音)なのになぜ中国の人物は漢字の日本語読みな 5 2022/05/24 04:03
- 中国語 日本人からしたら中国語と韓国語、 どちらの方が勉強しやすいと思いますか? 中国語は漢字ですが発音が難 1 2023/03/15 10:43
- 世界情勢 在日コリアン=韓国人問題にこんな逸話をある、 お笑い芸人は語る。「小学生の時、在日韓国人問題を どう 1 2022/05/25 08:21
- 日本語 漢字ひらがなカタカナと使える日本人って凄いですよね、というか日本語って凄いですよね? 中国とか韓国語 2 2022/11/11 09:22
- 政治 マイ ナンバー制度 「酷民は国家の下僕」 自民党の議員の主張だが 「在日韓国人の正確な 把握、税金逃 5 2023/05/20 08:57
- 英語 英語ができる人って発音に厳しいですけど、 発音が下手な人に対して 「かわいい」みたいには思わないんで 6 2023/07/05 12:25
- 日本語 どうして中国語では日本語のようにたくさんの同音異義語が有ると都合が悪いのですか? 11 2022/12/23 00:22
- 政治 統一教会、1981年以降、信者間の養子縁組が745件あった 4 2022/11/16 20:51
- 政治 日本の英語での発音はジャパンですが、ジャーパンの方が良いですね? 8 2023/07/07 23:20
- 世界情勢 韓国って、日韓の歴史問題を、自国の妄想歴史教育の修正から始めることは出来ないのですか? 11 2023/03/06 17:29
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
倉庫をローマ字で書く時にSoko...
-
報道では中国人の名はシュウキ...
-
ベトナム人名 Huynh Trong Hien...
-
老人はDをデーというのはなんで...
-
漢字で土に口の漢字はパソコン...
-
夏から本格的に日本史始めます...
-
なぜ「ににんぐみ」と言うのか?
-
人名がわからない…。「Osterrie...
-
ディバーシティだろ?
-
「根津」はNEDU?NEZU?
-
なぜドイツは「独」、フランス...
-
戸籍の名前と預金通帳等で使用...
-
日本の英語での発音はジャパン...
-
文化祭のアンケート 漢字一文字...
-
結局、チンギスハンとジンギス...
-
タイガーズ?
-
「おろしや」って,ロシアに「...
-
伊藤忠について
-
長尾景虎(上杉謙信)が毘沙門...
-
どうして昔栞という名前は使っ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
老人はDをデーというのはなんで...
-
伊藤忠について
-
戸籍の名前と預金通帳等で使用...
-
「しゅうてい」「アグネス」?...
-
どうして昔栞という名前は使っ...
-
報道では中国人の名はシュウキ...
-
漢字で土に口の漢字はパソコン...
-
いらっしゃいませがスムーズに...
-
ベトナム人名 Huynh Trong Hien...
-
ホッチギス と ホッチキス(...
-
大阪府大阪市中央区右衛門町の...
-
邪馬壹國、邪馬臺國、邪馬嘉國...
-
なぜドイツは「独」、フランス...
-
長尾景虎(上杉謙信)が毘沙門...
-
「根津」はNEDU?NEZU?
-
私 わたしとあたしはどちらが...
-
「おろしや」って,ロシアに「...
-
アメリカの表示は、中国・韓国...
-
浦東(上海)の読み方
-
下記の中国人の苗字の日本語の...
おすすめ情報