天使と悪魔選手権

どなたか、英語得意な方、和訳してください。

How dead is the Fox-time warner deal?

So dead that Rupert Murdoch hopped on his company's quarterly earnings call on Wednesday to
drive home the point that his giant media company, 21st Century fox , really is walking away.

どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

>(1)so ~ that @@について


> これは、いわゆる「so that 構文」@@なほど~ と訳すやつでしょうか。

おっしゃる通りの「so that 構文」です。
「マードック氏がわざわざ出てきてはっきりダメ押しするくらい(Fox-Time Warner dealは)死んでる」ですね。


>(2)この文の主語は省略されている?
>  主語は買収話であって、省略されてdeadから始まっているという解釈でよろしいでしょうか。
>  もし、そうだとしたら、どういうときに主語がしばしば省略されるのでしょうか。

これもおっしゃる通り。
(Fox-Time Warner deal is) so dead that ...
ということです。

語句が省略されるのは、前の文からのつながりで何が省略されているのか明らかで、わざわざ繰り返して言う必要がないからです。

How dead is the Fox-Time Warner deal?
(Fox-Time Warner dealはどのくらいdeadですか?)
という質問に対して、
so dead that ...
(...というくらいdeadです)
と答えているわけで、主語が何かはわざわざ言うまでもなく明確だから、省略されるのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。勉強になりました。

またよろしくお願いいたしますm(_)m

お礼日時:2014/08/10 19:26

フォックスがタイム・ワーナーを買収する話は、どのくらい死んでる?



あの話は完全に死んだ。ルパート・マードックが水曜日に彼の会社の四半期決算発表にひょっこり現れて、彼の巨大メディア企業、21世紀フォックスは本当に撤退するとはっきり釘を刺したくらいだから。

quarterly earnings call: 四半期利益の発表=四半期決算発表

hop on:(乗り物に)ぴょんと飛び乗る。(場所に)ひょいっと顔を出す。
マードックさんは偉い人だから、普段は四半期決算発表なんかには出てこない。ところが今回はひょっこり顔を出して重大発表していった…というニュアンス。
http://www.4-traders.com/TWENTY-FIRST-CENTURY-FO …
この記事では"Murdoch made a rare appearance on Fox's quarterly earnings call"と言っていますね。

drive a point home
しっかり説明して納得させる
http://eow.alc.co.jp/search?q=drive+a+point+home
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧にありがとうございましたm(_)m

追加で下記2点質問してもよろしいでしょうか??

(1)so ~ that @@について
 これは、いわゆる「so that 構文」@@なほど~ と訳すやつでしょうか。

(2)この文の主語は省略されている?
 主語は買収話であって、省略されてdeadから始まっているという解釈でよろしいでしょうか。
 もし、そうだとしたら、どういうときに主語がしばしば省略されるのでしょうか。

よろしくお願いいたしますm(_)m

お礼日時:2014/08/09 20:23

    フォックス•タイム ウォーナーの件(=両社合併案)は、どのくらい死んでるのだろうか(=まだ脈があるのだろうか)?



    死んでいるから(=もう全然脈がないから)、水曜日、ルーパート•マードックが自社の四半期収益会議(の結果)に飛び乗って(=を利用して)、我が巨大メディア社、すなわち21世紀フォックスは、 (この合併案を)破棄すると明言した。

hop on は、下記の通り馬に「飛び乗る」と言う意味ですが、この場合自社の収益が思ったより好成績で、合併の必要が無くなった波に乗って、と言う意味です。
    http://dictionary.reference.com/browse/hop+on?s=t
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございましたm(_)m

お礼日時:2014/08/09 20:17

hop on と walk away は 『馬に飛び乗』り『立ち去る』という西部劇らしい表現なので、すぐにうまい日本語にはなりませんが、とりあえず次のように訳せば意味は分かると思います。



========

Fox社とTime-Warner社の交渉成立の可能性はどの程度無いのか?

Rupert Murdochは彼の巨大メディア企業・21st Century foxの4半期収益が水曜に発表された時、(その交渉から)実際に立ち去さると言う点を強調するために(21st Century foxという)馬に飛び乗った、という程その可能性は無い。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございましたm(_)m

お礼日時:2014/08/09 20:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!