プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

一度、自分で訳してみたので、添削・アドバイス宜しくお願いします。

additionally, there may be cases where an associate does not get any raises even if he is promoted to a higher grade when the gaps between each assessment point of the assessment-based wage are too large, or when the pace of the proficiency-based wage is too fast; therefore, detailed simulations are required before making decisions.
いずれか従業員の査定に基づく賃金の各評価にギャップが多きすぎる場合、より高い等級に昇格される場合でも発生する。どこに手を加えるか、どのようなケースが発生するか、習熟ベースの賃金があがるペースが速すぎることもある。そのため、緻密にシミュレーションをしなければならない。

for example it differs in content from a commonly defined job, having either something extra or lacking in something.
たとえば、何かがかけていると、一般的に定義された職務コンテンツが異なってしまう。

in such a case, the data should be considered in detail in order to ensure that the definition and the wages correspond to other jobs in our company. in this way, all the in-company jobs will ultimately correspond to general jobs and will associate with market wage data.
このような場合、データが定義と賃金が当社でほかの職務に対応するために厳密に検討すべきである。すべての社内業務は、一般的な職務に対応するために市場賃金データを関連付けるべきである。

A 回答 (1件)

以下のとおりお答えします。

前回同様、原文・訳文・(説明)・添削訳文の順に列挙します。

additionally, there may be cases where an associate does not get any raises even if he is promoted to a higher grade /when the gaps between each assessment point of the assessment-based wage are too large, /or when the pace of the proficiency-based wage is too fast;/ therefore, detailed simulations are required before making decisions.
いずれか従業員の査定に基づく賃金の各評価にギャップが多きすぎる場合、より高い等級に昇格される場合でも発生する。どこに手を加えるか、どのようなケー スが発生するか、習熟ベースの賃金があがるペースが速すぎることもある。そのため、緻密にシミュレーションをしなければならない。
(長文ですので、スラッシュを入れたところで切って3つの文にすると訳しやすくなります。なお、"additionally" は、「さらに、加えて」。"there may be cases where~" は、「~するような場合があるかも知れない」。)
⇒さらに、従業員が、たとえより高い等級に昇進しても、少しの昇給も得ない場合があるかも知れない。従業員の査定に基づく賃金の各評価に乖離が大きすぎる場合や、習熟度別賃金ベースでの進度が速すぎる場合である。そういう場合は、(賃金の)決定をする前に詳細なシミュレーションが必要である。

for example it differs in content from a commonly defined job, having either something extra or lacking in something.
たとえば、何かがかけていると、一般的に定義された職務コンテンツが異なってしまう。
("having either something extra" 「特別に何かを持っている」の部分が欠落しています。 "either ― or ~" は、「―かまたは~か」。)
⇒それは、例えば(従業員が)特別に何かを持っているとか、逆に何かを欠いているような場合には、一般的に定義された業務とはその内容が異なってくる。

in such a case, the data should be considered in detail in order to ensure that the definition and the wages correspond to other jobs in our company. in this way, all the in-company jobs will ultimately correspond to general jobs and will associate with market wage data.
このような場合、データが定義と賃金が当社でほかの職務に対応するために厳密に検討すべきである。すべての社内業務は、一般的な職務に対応するために市場賃金データを関連付けるべきである。
("in this way"「この方法で、こうすれば」が脱落してます。あとはいいと思います。)
⇒そのような場合、定義と賃金が当社内の他の職務と対応していることを確証するため、そのデータを詳細に考慮すべきである。こうすれば、最終的にはすべての社内業務が一般の業務と対応し、市場賃金データと結びつくはずである。

以上、ご回答まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼を言うのが遅くなり、申し訳ありません。
大変参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2015/02/05 18:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!