プロが教えるわが家の防犯対策術!

英和辞典、独和辞典、仏和辞典、西和辞典、伊和辞典などと同じやうに、韓国語の辞書を「韓和辞典」と呼ばないのはなぜですか。

一般には「韓日辞典」といふ名称になつてゐます。ハングルの「ハン」をとつて、「反日辞典」とするのはどうですか。

A 回答 (3件)

言語学的にいえば「日本語」「朝鮮語」なので、「朝鮮語辞典・日朝辞典・朝日辞典」が自然でしょう。


韓国では「韓国語」と呼んでいる事情を斟酌して「韓国語辞典・日韓辞典・韓日辞典」も多いようです。
ハングルは文字の名前なので「ハングル辞典」は「漢字辞典」「片仮名・平仮名辞典」みたいな形です。

> ハングルの「ハン」をとつて、
「韓」も「ハン」ですね。韓国(ハングク)、大韓民国(テハンミングク)。
    • good
    • 12
この回答へのお礼

御回答ありがたうございます。質問文の最後の部分にふれていただきましたのでベストアンサーといたします。

>「日本語」「朝鮮語」なので

はい、私のやうな歳の者には朝鮮語といつたほうがなじめます。

>「韓」も「ハン」ですね。

どちらも「한」(ハン)ですね。今回はハングルを覚えるときの「反切表」の「反」を念頭に置きました。「반」(パン)になつてしまひますけれど。

お礼日時:2015/09/22 20:40

余りに独断的に解釈してはなりません。



日本人が、日と和を同意と考えるのは自由ですが、それは、日本国内だけで、世界には、通用しません。
世界的には、自国語と他国語の翻訳辞書は、世界的に通用している国名を使用します。
英日、日英、仏日、日仏、韓日、日韓等です。
外国辞書で、英和、仏和、韓和などは、見たことも、聞いたこともありません。
    • good
    • 13
この回答へのお礼

はじめまして。天上天下唯我独断のplapotiと申します。

>日と和を同意と考えるのは自由ですが、それは、日本国内だけで、世界には、通用しません。

承知しました。日と和をいつしよに考へたら日和見主義になつてしまひます。確かによくないことです。世界に通用する外交が必要です。今後ともよろしくお願ひいたします。

御回答ありがたうございました。

お礼日時:2015/09/22 20:17

理由としては、発音が似ている漢和辞典と混同される可能性があるからでしょう。


漢字で読めば判別できますが、会話では出来ません。
    • good
    • 14
この回答へのお礼

こちらにも回答を寄せてくださり、ありがたうございます。

>漢和辞典と混同される可能性があるからでしょう。

韓国では漢字をやめてしまひました。今後どうするのか成りゆきを見ます。

>漢字で読めば判別できますが、会話では出来ません。

「化学」と「科学」なども共通した状況の中で使用されますが、共存します。会話では「バケガク」「シナガク」と表現されることもあります。漢字を説明することで区別するのは日本語では多いのではないでせうか。

お礼日時:2015/09/22 06:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!