誕生日にもらった意外なもの

次の英文の翻訳をお願いします。
よろしくお願い致します。

・ The newer civic universities

These were originally technical col-
leges set up by local authorities in
the first half of the twentieth century.
Their upgrading to university status
took place in two waves. The first

wave occurred in the mid 1960s,
when ten of them (e.g. Aston in
Birmingham, Salford near Man-
Chester and Strathclyde in Glasgow)
were promoted in this way. Then, in
the early 1970s, another thirty
became 'polytechnics', which
meant that as well as continuing with
their former courses, they were
allowed to teach degree courses (the
degrees being awarded by a national
body). In the early 1990s most of
these (and also some other colleges)
became universities. Their most
notable feature is flexibility with
regard to studying arrangements,
including 'sandwich' courses (i.e.
studies interrupted by periods of
time outside education). They are
now all financed by central govern-
ment.

A 回答 (2件)

最近の市民大学



これらは、もともと20世紀前半に地方政府によって設立されたテクニカルカレッジだった。大学への昇格は、2回の波によって実現した。最初の波は1960年代半ばに起こり、10校(例えばAston in Birmingham、Salford near Chester、Strathclyde in Glasgow)がこの時に昇格した。そして1970年代初めには、更に30校がポリテクニックになった。つまり、従来のコースを継続しつつ、学位コース(学位は国の機関によって授与される)を教えることが許可された。1990年代には、これらのほとんどが(何校かの他のカレッジとともに)ユニバーシティになった。これらの学校の最大の特色は、「サンドイッチ」コース(学習を中断して途中に外部教育の期間を挟むこと)を含む、学習方法の柔軟性である。これらの学校は、現在、全て中央政府の資金で運営されている。

(因みに、前の質問の"purpose built institution"は、「最初からその目的で(=大学として)建設された施設」の意味でした。私としては、お城やマナーハウス等の古い建物を転用した施設もあるからそういう言い方をするのかなと思っていましたが、下級の学校から昇格した大学があるからそういう言い方をしていたのですね)
    • good
    • 0

Then, in the early 1970s,~~から下の英文はすでにお答えしておりますので、そちらを参考になさってください。


https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9144472.html

ですから、その前までの訳だけになります。
_________
・最近の市民大学
こうした学校はもともと、今世紀初めの60年間に自治体によってつくられたテクニカル・カレッジ(高等教育レベルの技術者養成を行うイギリスの継続教育機関のこと)であった。
大学レベルへの格上げは二つの波の中で行われた。
最初の波は1960年代中頃、テクニカル・カレッジのうちの10校(バーミンガムのアストン校、マンチェスター近くのサルフォード校、グラスゴーのストラスクライド校など)が、こういう形での格上げを推し進められた時だ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!