牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

He could not help falling asleep during the concert.
訳 彼はコンサートの途中でつい眠ってしまった。

この文の訳は「彼はコンサートの途中で眠らずにはいられなかった」でも大丈夫ですか?

A 回答 (1件)

日本語の問題かと思いますが、「彼はコンサートの途中で眠らずにはいられなかった」だと(コンサートがつまらなくて寝た方がましだと思って)寝た、というように本人の意思がチョッと感じられます。

それよりは『彼はコンサートの途中で眠てしまうのをどうしようもなかった』のほうが良いと思います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2016/07/14 12:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!