アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

From the moment of his birth,man cannot get along without depnding on others.
この英文について質問です。
人は生まれたときから、他の人々に頼ることなしに生きていくことはできない。という訳なのですが、なぜhis birthとなるのかわかりません。manに合わせているのですか?
教えてください(>_<)

A 回答 (2件)

ちょっと古典的な英語ですね。


man で「人、人間」一般を表し、それは he で受ける、
というのは以前の英語ではよくありました。
God を(そのまま大文字で)He で受けることもします。

もちろん、そういう英語も残っていきますので、今でも普通に目にします。

逆に、ちょっと前に英語をまじめに勉強した人にとってはいたって普通の英語です。



むろん、人は男性だけではないわけで、
he or she としたり、最近は特に they とすることが多いです。

man には「男性」の意味もあることからくる、英語にとっては永遠につきまとう問題です。

man で「人」の意味で使わず、person や people にすれば済むことなのですが、
なかなか根絶はできないでしょう。
woman という単語自体、man で「人」の意味が含まれているので。
    • good
    • 1

hisが引っかかっているのであれば、おっしゃる通りmanに合わせたものです。



両性に配慮して、manを使わずにa personを使ってhe or sheで受けたり
peopleを使ってtheyで受けることもあります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!