プロが教えるわが家の防犯対策術!

 英語に詳しい方,ぜひ教えて下さい。

 彼との記念日に,おそろいのストラップを贈ろうと思います。
 刻印ができるので,「運命の二人」というのを英語で刻みたいのですが・・・ショップのテンプレートでは「two of fates」が「運命の二人」という意味だと書いてあったのですが,本当にこれで合っていますか?
 そのショップさんは,他にも色々綴りとかが間違っているので,少し心配です。とはいえわたし自身は英語力がないし・・・

 お詳しい方,是非「運命の二人」の英語での言い方を教えて下さい!
 よろしくお願いいたしますm(__)m

A 回答 (6件)

私はこれをお奨めします、




Our Destiny Forever

意味は「二人の運命は永遠に」


Our 二人の
Destiny 出会って愛し合う運命
Forever 二人が出会って愛し合う運命は「永遠に」
    • good
    • 17
この回答へのお礼

「二人の運命は永遠に」
 うわ~なんていい言葉でしょう!

 ただ,Our destinyの後に,isとかlastsとか入らなくてもいいのでしょうか?
 不勉強ですみません。。
 夫がESS出身で,英語にやたらとうるさいものですから,気になって・・・

 でも,単語は違いますが,同じ意味のメッセージを彫ることにしました。
 ありがとうございました!

お礼日時:2009/03/04 16:36

四番です、



Our Destiny Forever 二人の運命は永遠に〈続く〉


実は「lasts」を敢えて省略しております、気になるのならこれをどうぞ、、

Our Eternal Destiny → 二人の永遠の(に続く)運命
    • good
    • 3
この回答へのお礼

 わあ,ちょうど質問を締め切ろうと思ったら,改めてご回答頂いているのに気づきました!
 そうか,省略されていたのですね。ありがとうございます(>_<)

 mabomk様のアドバイスを参考に刻印を決めました。
 内容は,No.5様の回答補足欄をご参照ください。

 本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/03/04 18:11

The two are meant to be.


です。例文は下記のとおり。
http://search.yahoo.com/search?p=%22the+two+are+ …

ちなみに、two of fatesは、単に、各単語を直訳して並べただけで、ぜんぜん意味が通じません。

この回答への補足

 質問を締め切らせていただくにあたり,ucokさんの回答欄をお借りして皆様のご回答にあらためてお礼を申し上げます。

 結局,No.3,No.4でいただいた回答を合わせて,

「Two of Destiny forever」(永遠に,運命の二人)

と刻印することにしました。
 彼に気に入ってもらえるといいのですが・・・!

 皆様本当にありがとうござました。

補足日時:2009/03/04 16:39
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 おおっ,本格的なリンクありがとうございます。

 two of fates やっぱりおかしいですよね?
 わたしも昔英語をかじっていたことがあるので,なんとなあくおかしいことだけはわかったのですが・・・

 参考にさせていただきました。ありがとうございます!

お礼日時:2009/03/04 16:38

two of fateって言うのもだめじゃないと思いますが、ロマンチックな感じはしないような・・・


私は、destinyの方が使うかなー two of destiny

あと
We are destined lovers 私達は、運命の恋人たちです
We are fated lovers 同上
We are destiny 私達は、運命です

destiny's childをまねてdestiny's loversとかどうでしょう?

Love of fate運命愛「ニーチェが言ってた」

自分で色々調べて、一番好きなフレーズを選んだ方がいいかも
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 two of fate 一応意味は通じるのですね。
 でも実は,サイトに書いてあったのは,two of fates(複数形??)だったんです。
 うーん,ますます意味がわからない(笑)

 destinyという単語,響きがとても素敵ですね。
 参考にさせていただきました。ありがとうございました!

お礼日時:2009/03/04 16:33

運命の二人: Soul Mates



S/he is my soul mate.
We are soul mates.

と言います。^^
    • good
    • 2
この回答へのお礼

 Soul Mates 聞いたことのある言葉です。
 直訳すると,魂を分かち合えるパートナー,みたいな意味になるのでしょうか。

 すてきな言葉ですね。
 参考になりました。
 ありがとうございます!

お礼日時:2009/03/04 16:31

fate は(運命というのは制御出来ず向こうからやって来るもので)どちらかというと悪い運命を意味するようです。



あえてよい意味を持たせるには fortune, luck のような単語を使うことも考えられますが、fortune はお金の儲けを意味したりします。

ようするに運命が二人を結んで幸せにしたといった概念が英語にないようなのですね。私の不勉強かも知れませんが....
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 回答ありがとうございます!

 fate,悪い運命の意味合いが強いのですね。
 辞書で確認してみたら,確かに悪い意味で使われている例文が非常に多かったです。

 参考になりました!
 ありがとうございます。

お礼日時:2009/03/04 16:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!