アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

As you should, but you don't see me telling you what to do.が何故だからと言ってオレに指示するな!の訳になるの?

A 回答 (3件)

"as you should" は文脈がないので何に対して何を言いたいのかわからないので説明できません。



but you don't see me telling you what to do
 直訳で「でも私があなたに指図するところなんて見ないよね?」
 つまり「私はあなたに指図なんてしないのだからあなたも私に指図するべきではない」と言う意味が含まれているんですね。
    • good
    • 0

英文はひょっとして以下ではないですか?



As you should, but you don't see you telling me what to do.

お前はそうすべきだ、しかしお前は俺に何をすべきか話すお前を見るな。
お前は正しいが、しかしそれでも俺に指示するお前を見るな、->オレに指示するな!
    • good
    • 0

そんな意味にならないよね。


歌の歌詞だったら雰囲気だけで、そのまま訳さないことって、あるよねー。これって歌詞?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!