アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

▽僕の考え

英文 I help her.
和訳 私は彼女を助ける。

英文 I help my mother.
和訳 私はお母さんを手伝う。

上の英文と和訳は正しいですよね?

僕は思うんです。

英文 I help her.
和訳 私は彼女を手伝う。

英文 I help my mother.
和訳 私はお母さんを手伝う。

上の和訳も正しいと。

皆さんはどう思いますか?

▽皆さんへ質問です。

helpっていう英単語を手伝うと訳すときは

どんなときですか?

helpっていう英単語を助けると訳すときは

どんなときですか?

▽補足
*丁寧に答えてくれると嬉しいです。

A 回答 (4件)

helpに限らず、複数の意味を持つ単語はたくさんあります。


それをどういう意味で解釈するのかがベストかは、その前後の文脈によって決まります。もっと言えば、helpを同じ意味のどういう単語に置き換えられるか考えることによって示している意味がわかることも多いです。

例えば、helpを使う文章の前に「何かをするのに一人では大変。とても無理だから誰か一緒にやってくれないかな」という意味の文章があった場合は、helpをasssitとかgive a hand(手を貸す)という言葉に置き換えられるので、「手伝う」という意味だなとわかります。

一方、helpを使う文章の前に、「洪水で取り残された家があり、家人が何か叫んでいる」という文章があれば、家人が警察か救助を求めている状況であることがわかり、helpはrescueやsave a lifeという言葉に置き換えられたりします。よって、helpは「助ける」という意味が適切だとなるのです。
    • good
    • 1

周りの文の流れを見て決めます。


私は彼女を助けるだと
I save her.
とも訳せます。
なんとも言いようがないですね。
    • good
    • 0

Helpは助けると言う翻訳でそのままだと思います。


Assist は援助するみたいに、ちょっと硬い。
手伝っては、gimme a hand でぴったしだと思うので、
助けて!のHelp me!の通り、
Helpは硬くはないけど、知らない人に使ったり、真面目な人がいいそうなイメージ
    • good
    • 0

1、両方訳してみて、前後の文脈で判断する。


2、後ろに with や to do などがあれば「手伝う」の可能性が高い。
I help my mother with the works in the kitchen.
I help my mother to water the crops.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!