中国のことわざ、日本語で何ていう?
中国語で書かれた文章を翻訳しているのですが、
中国のことわざを日本語に訳すのに苦労しています。
(字が出てこないので、便宜上、↓のように表記しました。
分かっていただけるでしょうか(^^;)
「売(口舎)(口幺)喝(口舎)」
-mai sha yao he sha-
~見たままを正直に呼び売りするべき
「王婆売瓜,自売自誇」
-wang po mai gua,zi mai zi kua-
~王さんが瓜を売るとき、自分の瓜が
一番だと思って売ること
この2つのことわざ(言い回し?)を日本語に訳したい
のですが、うまく当てはまる日本のことわざが出てきません。
どなたか、ご存知の方いらっしゃいませんでしょうか?よろしくお願いします!!
回答(4件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
#2,3の追加ですが私の辞書には、(ロ幺)渇=高声呼渇、という解説が付いています。
(ロ舎)=什麼 とありますから、[売什麼、(ロ幺)渇什麼]・・・と置き直すとやや意味が分る気がします。
*商務新詞典:商務印書館版による。
この回答へのお礼
御礼が遅くなりすみませんでした(^^;)
「声高に呼びかける」という意味でしょうかね。
いろいろ教えてくださって本当にありがとうございました。助かりました!!
#2のEivisですが、こちらは自信がありませんが、、、
一番目の文に当たる適当なことわざが分らないのですが、私が考える文の意味は、、、
何かを売る時は、威勢良く売れ!、、、つまり[啖呵売り!]というような意味ではないかと思います。
この回答へのお礼
つまり自信を持って売れっていうことでしょうかね?私は、「目で見られるもの(つまり目に見えない権利とか株とかじゃなく、現物・実物→スイカとか野菜とか)を正直に(ウソ偽り無く)売りなさい」ってことかな?と思ってたんですが…。うーん、難しいですね。どっちにしろピッタリ合う日本語ってなさそうです…。でもありがとうございましたm(_ _)m
No.2ベストアンサー20pt
取り敢えず二番目のは「老王賣瓜、自賣自誇」とも書いて[自画自賛]ですが、、、!
この回答へのお礼
「自画自賛」ですか!「手前味噌」ってのも思いついたんですよ!でも「自画自賛」のほうが文章に合ってるかな?ありがとうございましたm(_ _)m
No.1ベストアンサー10pt
1個目は「羊頭を揚げて狗肉を売る」かなぁ。意味としては逆な気がしますが。
2個目は思いつきません~。すみません
この回答へのお礼
ありがとうございますー。ピッタリの言葉を捜すのはなかなか難しいですよね。いつも頭を悩ませてます。良い辞書とかがあるといいんですけどね…。何はともあれありがとうございました!m(_ _)m
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- ▼ 日経新聞記事を調べる
日本経済新聞朝刊・夕刊、日経産業新聞、日経MJ(流通新聞)の記事を検索・購入
- ▼ 企業情報を調べる
帝国データバンク企業情報、東京商工リサーチ企業情報、日経会社プロフィルに収録の企業情報を購入
- ▼ 財務情報を調べる
帝国データバンク財務情報、東京商工リサーチ財務情報に収録の財務情報を購入
- ▼ 日経BP社の雑誌記事を調べる
日経ビジネス、日経コンピュータ、日経コミュニケーション等、日経BP社発行の雑誌記事を検索・購入
- ▼ その他のビジネス情報を検索
- 朝日・産経・毎日・読売新聞記事 | 経済紙(エコノミスト、東洋経済) | 人事情報 | 倒産情報
日経gooの便利な活用術











