プロが教えるわが家の防犯対策術!

料理などに使うのってナフキン?ナプキンどっちが正しいのですか?

A 回答 (4件)

「ナフキン」、「ナプキン」・・・どちらでもいいと思います。

 兎に角、日本語のカタカナ表示は乱れがちのようです。 以下はこの言葉の簡単な言語学的解説です。

もともとナフ(プ)キンのは英語の'napkin'から来ています。この'napkin'も古くはラテン語の'mappa'→フランス語の'nappe'→近代英語の'napkin'と変化したと考えられています。 本来の意味は物を拭くための小さな布を意味しています。
英語の'napkin'には詳しく分けると下記の三通りの意味があります。
(1)食卓用のもの・・・(2)と区別するため正式には'table napkin'と言います。
(2)いわゆる「おむつ」の事です。  英国では此れを普通'nappy','nappies'(複数形)と呼び、アメリカでは'diaper'と言うのが普通です。
(3)英国の一部では'handkerchief'、「ハンカチ」の事も含めます。

いつしか日本では、ナフ(プ)キンと言うと(1)の意味に限定して使われるようになり、「おむつ」はアメリカ英語の'
diaper'と呼ばれる事が多くなりました。
    • good
    • 2

ナプキンが正解だそうです。



『ナ』プラス『布巾(ふきん)』の連想から、
発生したようですね。

参考サイト
◎大辞泉:『ナプキン』
http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=%a5%ca%a5%d …
    • good
    • 1

正確にはナプキンですけど、日本語ってこういう事多いですよね。



・ジャンパーとジャンバー
・キャンパスとキャンバス

などなど
    • good
    • 4

ナプキン [napkin]



ナフキンとも言いますよ。
英語ではないですが。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!