アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

タイ語の難易度って、どのくらいでしょうか。

タイに留学している、ある人のブログによると、その人は語学留学してから1年程度で通訳や翻訳の仕事を受けていたみたです。普通、他の言語では、そんなに短期間ではできませんよね?タイ語が簡単なのか。それとも、日本人でタイ語を使える人が少ないから、初歩のタイ語でも仕事として成り立つのでしょうか。それとも、その人が特別に優秀?

A 回答 (4件)

>語学留学してから1年程度で通訳や翻訳の仕事を受けていたみたです


その通訳や翻訳の種類にもよるのではないでしょうか?
1年語学学校でそこそこ真面目に取り組んでいれば、観光ガイド的な通訳ならそんなに問題はないのでは?と思います。
ただ翻訳にしても、政治、経済、金融、科学など専門分野的なものだとキツイと思います。
どの言語でもきっとそうですよね。
翻訳に限って言えば、基礎ができていれば、あとは自分が関連する分野の専門用語を集中して学習すればナントカなる、と役所に

提出する書類専門の翻訳をやっている日本人の友人は言ってました。
翻訳の場合、どんな文章でも普通は辞書を片手にやりますから。
ちなみにタイ在住2年目(タイ語学習暦1年)の私だと、一般的な友人宛の手紙、タイの小学校5~6年生の教科書レベルなら、辞書なしで理解できるかな?その程度です。

>タイ語が簡単なのか
タイ語の動詞には活用がなく、文法も日本語と比べれば簡単、というか単純です。
ただ、日本語にない発音(母音が20以上ある)や声調(イントネーションみたいなもの)は私にとってかなり難解です。
しかもそれらをキチンと正確に発音しなければ、チョット違っただけで理解してもらえないです。
例えば、タイに行って「トムヤムクン」をそのまま棒読みしても、まずタイ人には通じないです。
文字は一通りやれば、日常単語の読みはできると思います。
しかし最近、タイに住んでいてもタイ語を学習する場を離れて以降、いざ単語を書こうと思ってもつづりを思い出せずに書けない単語が

増える一方・・・。
例外表記もたくさんあります。
逆に、表記どおりに発音する日本語の方が、世界の言語の中では珍しいのかもしれないですね。

>日本人でタイ語を使える人が少ないから、初歩のタイ語でも仕事として成り立つのでしょうか。
バンコクにはタイ語を話す日本人より、日本語をかなり上手に話すタイ人の数の方が多いように感じます。
私の周りにも結構います。
ただ、会社のポストの都合上、日本語&タイ語を話せる日本人とタイ人が1人ずついたとしても、日本人を置く必要がある場合は、やはり

日本人を置きます。
それよりも、タイに進出してきている大手企業(日系が多い)の場合、仕事上必要なのはやはりタイ語よりは英語だそうです。

>その人が特別に優秀
そうかもしれませんね。
語学ってタイ語に限らず、同じ環境で同じ期間学習しても、長期間で見れば人によってけっこう習熟の差が出ますよね。
努力や意欲はもちろん、センスもあるのだと思います。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

とても参考になります。ありがとうございます。

お礼日時:2005/01/08 20:24

タイ語は独学以外では学習したことはありませんが、仕事で使っています。



>タイ語の難易度って、どのくらいでしょうか。
目的が日常会話なのか、学習としてのタイ語なのかなどによって違ってくると思います。

あくまでも主観ですが、声調・文法を無視してしゃべれるようになるのは早いと思います。時勢による変化はありませんし。

正しい声調で、正しい文法で、読み書きが出来、新聞や雑誌がすらすら読めるようになるのは英語・ドイツ語よりも難しいと思います。
文字自体は、子音、母音、声調記号の組み合わせですので、意味が分からなくても読めるようにはなると思います。ディクテイションは難しいと思います。有気音/無気音、末子音、声調を正しく聞き取る必要があるからです。タイ人同士でも聞き間違えは0ではありません。

>その人は語学留学してから1年程度で通訳や翻訳の仕事を受けていたみたです。

留学前に外語大にいたらツアコンのような通訳、簡単な翻訳なら可能かと思います。(分からない言葉があったら聞けるタイ人の友達がいれば翻訳はできるかも)

映画の翻訳や、政治関連の翻訳、王室関係の翻訳は難しいと思います。(王室に対しては特別な言葉があります。)

つづりが違って発音が同じとか、声調が違うだけの言葉を使ったかけことばや、俗語もありますし、若者の言葉もあります。
若者のチャットでは、わざとつづりを変えた言葉を使ったりします。

王室関係の博物館や、寺院などの展示物の解説はまったく分かりませんでした。皇室用語、仏教用語などはお手上げですね。

>初歩のタイ語でも仕事として成り立つのでしょうか。
初歩の程度にもよりますが、ツアコンで買い物に同行、出張者のアテンドならできるのでは?と思います。

一口に翻訳と言っても、レベルは様々なのでなんともいえないと思います。

表現が難しいですが、日常会話をしゃべるところまでは割りととっつきやすい言語だと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

経験者のお話は参考になります。ありがとうございます。

お礼日時:2005/01/08 20:23

タイ語は文法は比較的中国語と似ていて 英語よりも易しいと言えます。

発音は中国語のように声調がありまして やはり難しいです。でも、中国語のように漢字で意味を類推するなんてことはできませんから中国語よりは難しいと思います。
    • good
    • 2

タイ語(シャム語)は難しい言語であると認識しております。


ヨーロッパ系言語の方が日本語(あるいは漢字)を学ぶのが困難であることを日本人に体感してもらうには日本人にタイ語を学んで貰うのがよいと云われております。
ただし、ビルマ語のような特殊な表記はないのでその点ではまだマシかも。
タイ語ご専門の方に答えて頂くのが筋ですね。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!