アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今、日本の大学で勉強している外国人留学生です。前に好きな女の子から"今、バイトの帰りなんだけど、月がめっちゃ綺麗"って言うラインをもらいました。もちろん月が綺麗は I love youの意味であることは知っていますが、私も見てみたいと返事をしたら、(私の母国)でも月は綺麗でしょ?って返事が来ました。これはどんな意味なんでしょうか?日本の方々,どうか教えてください!

A 回答 (5件)

I love you を月が綺麗ですね、と夏目漱石が訳したのは有名な話ですね。



ダイレクトにI love you!なんていう日本人は当時いなかったですから、奥ゆかしい当時の日本人としてはその訳が1番ロマンチックで精一杯の愛情表現を表したものだったのでしょう。

いまでもこの訳は愛されてますね。

彼がどんな気持ちでこれを貴方に送ったのかは分かりませんが、青春っていいですね。
楽しんでください。
    • good
    • 1

月が綺麗をI loved youだと訳された話を


知らない人もいるし
意識しない人も多いですよ。
単純に綺麗だねってことです。

でも、綺麗なものを見て
綺麗だね!って分け合いたくなる心が
大切なんじゃないかな。
I love youと訳されたのは
そこでしょう。

月が綺麗な時、誰にそう言いたくなるのか。

バックナンバーのヒロインの歌詞も
同じですねー。
    • good
    • 0

英語教師をしていた頃の明治の文豪、夏目漱石が、「I love you」を「我君を愛す」と翻訳した教え子を見て、「日本人はそんなことは言わない。

月が綺麗ですねとでも訳しておけ」なんて言ったという逸話があります。

しかし既に他の回答者がおっしゃっておられるように、現在はそんな使い方をしません。「月がめっちゃ綺麗」はそのまんまの意味です。

追記すれば、前述の逸話は都市伝説です。そんなことをいったという記録などどこにもありません。
    • good
    • 0

月が綺麗はI love youなんて意味は無いぞ


お前国はイカれてんのか??
    • good
    • 0

そんな意味は日本にはないです。

日本女子は満月にお財布を振ります。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています