プロが教えるわが家の防犯対策術!

わたしは痩せている。→我hen痩。
というように、「とても」という意味が入っているわけではないのに、なぜ中国語にするとhenが入るのでしょうか?
よろしくお願いいたしますm--m

A 回答 (4件)

中国語では、henをつけないと、「何かと比較して」というニュアンスが入ってしまうということです。


ここらへん、日本人は理解しにくいですよね。
henを使わないと「あなたよりもわたしは痩せている」というような相対的な意味になるそうです。絶対的な意味で「わたしは痩せている」というときにはhenをつかわないと、「何に比べてやせてるの?」という疑問を生んでしまうことになるのです。

でも、忘れちゃうんですよね~。話し言葉なら、入れなくてもとりあえず通じます。

参考URL:http://www50.tok2.com/home/chinese2/lesson/kouza …
    • good
    • 6
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます!!難しいですね~^^;

お礼日時:2005/03/06 17:23

「很」の使い場所は日本語の「非常に」と同じです。

名詞または形容詞の前です。
例えば:
この建物は非常に大きいですね。
這棟建築很大耶。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます☆

お礼日時:2005/03/06 17:25

私に中国語を教えてくれた中国人によれば、形容詞の前には何かをつけないと違和感があるのだそうです。


それで、henは「とても」と訳したくなるのが日本人的な発想ですが、別に訳さなくてもいいみたいです。
非常fei1chang2などを使えば「とても」を表現できますしね。
乱暴な回答ですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます^^

お礼日時:2005/03/06 17:25

henは、「とても」の意味が入っています。


我痩   --> やせている、太っていないことを意味する。

我hen痩 --> 通常の「痩」よりもっと「痩」の意味がある。

今回の件に関しては、翻訳の問題だと思います。

  わたしは痩せている。→我痩。

に翻訳すると、どうも一つの文になってなく、だから、henを入れたでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございますm--m

お礼日時:2005/03/06 17:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!