電子書籍の厳選無料作品が豊富!

下記の元ホワイトハウス報道官 Ari Fleischer氏のインタビューに出てくる "the rubber hit the road" という慣用表現の意味を教えてください。

(定例記者会見などで、ブッシュ政権にとって不利な質問には、ちゃんと答えていなかったのではないかという指摘に対して)

"Well, I think that's a little overdone, because as I said, I think half of the briefing people ask questions that I can't answer or shouldn't answer -- but where the rubber hit the road problem, particularly for an administration that went to war."

Googleで検索してみると、"When the rubber hit the road, ……" や "Let the rubber hit the road." のように使われることが多いようです。また、もし可能でしたら、この慣用表現の由来も教えてください。

A 回答 (2件)

この表現は "where the rubber hits the road" または 'when the rubber hits the road' の形で使われることがもっとも多いと思います。

動詞は hit のかわりに meet が使われることもあります。意味はつぎの通りです。

・重大な局面に達するとき
・ものごとの真価がとわれる場面で

由来は確信がもてないのですが、むかし、「自動車からきた表現」だと聞いたことがあります。つまり、「自動車で一番大事なところは、エンジンかい? ハンドルかい? 窓かい? いやいやタイヤが地面に接するところさ」ということなのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に解説してくださって、どうもありがとうございました。由来に関しては、思わず「なるほど~」と唸ってしまいました。

お礼日時:2005/03/15 12:46

検索しただけなので自信はないのですが...



"where the rubber hits the road"
http://home.t-online.de/home/toni.goeller/idiom_ …

"where the rubber meets the road"
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/whe …
(参考URL: 英辞郎 on the Web)

由来
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/17/mess …

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=rubb …

この回答への補足

どうもありがとうございました。すごく参考になりました。

補足日時:2005/03/13 10:19
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!