アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

映画などを見ていると最近頻度に"You know...."と出てきます。
このYou know とは日本語で訳した場合どんな意味になるのですか?
辞書では、「ところで」って意味で載っていたので、
張り切ってネイティブの方に使ってみたのですが、
はぁ?って表情をされてしまいましたw

また、先日テレビで某大学教授が、
You know は日本人が使うだけでネイティブは使わないんだ。
と偉そうに、言っていたんですが映画でよく聞きますよね。

一体どういう意味で使われているのでしょうか?
また、ネイティブは本当に使わないんでしょうか?
なにか知っている方がいれば教えて頂けないでしょうか?

A 回答 (5件)

Gです。

 補足質問を読ませてもらいました.

>(2)に関して質問なのですが、このyou know の使い方、Well... や Let me see.... と同様なのでしょうか?えっと…っと時間稼ぎの意味合いとして、you know...と使えるのでしょうか?

ちょっと違います。 説明不足で済みませんでした。

wellとかLet me see.が使われる時はやはり何か考えるしぐさが入ります。 つまり、答えとかを考えているわけです。 「そうだな~」と言う感じですね。

このyou knowは単語などが出てこないときに使われるわけです。 ですから、 I see you are from Illinois!! Guess what? Once I visited a little town called, you know, um you know, I think it was Chanute.と言うような使い方でumだけでは時間切れになったのでyou knowを使う時などです ただ、その時の豊胸で、これも「知っているでしょ、ほら」と言う意味にも使われますが。

しかし、um you knowまでの文章じゃ相手には全くどの小さな町のことをっているのか想像もつかないですね。 そこが3)と違うところです。 この文章で、um you you know, the town just nearby Champaign and an AFB is at.でしたら、ほら知っているでしょう、と言う感じにはなりますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Ganbatteruyo様ありがとうございました!
大分理解することが出来たので、本当に感謝感激です。
喉まで出てるのに!!って感じの時使えそうですねw
補足回答受けなければ、誤った英語を一生使っていたかも知れません…
本当に、ありがとう御座いました。
今度、そう言う場面に出会ったら、使って見たいと思います!
本当にありがとう御座いました。

お礼日時:2005/03/15 22:12

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

このyou knowには三つほどの使い方があります。

一つはもう癖になって文章のそこら中に入れてしまう人たちが使う言い方です。 たとえは、簡単な文章でも I used to live in New York.にしてもI, you know, used to live, you know in, you know New York.と言う感じですね。 これは全く意味の無いyou knowです。 あまり関心できるしゃべり方ではありません。

二つ目は、いわゆる間を持たせる使い方です。 例えば言いたい単語でないときとか、等に日本語の「ええと」「なんだっけな」と言うような言い方と同じです。 この言い方の変形が詰まったときに使う、you know what I mean. you know I'm saying right? you know what I'm trying to say, right?等があります。 時間稼ぎですね。

三つ目は、文字通り「知っているだろう、ほらあの」という間ですね。 I saw a great movie last night, You know, the actoress, xxxxx was so good besides she is so cute!!と言うような言い方ですね。

これをもっと文字通りに使った言い方が、 This is my doctor Johnson. You know,(一息入れて) the hospital you were hospitalized last year. He works there.ですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

丁寧な解説どうもありがとう御座いました!
(1)に関しては確かにそう言ったことはあるかも!
映画を見てても、あたふたしているキャラクターの場合は、
よく you know.you know.を連発しています。

(2)に関して質問なのですが、このyou know の使い方、
Well... や Let me see.... と同様なのでしょうか?
えっと…っと時間稼ぎの意味合いとして、you know...
と使えるのでしょうか?
もしご存じであれば教えて頂けないでしょうか?
お忙しいかとは思いますがお願い致しますm(__)m

補足日時:2005/03/15 15:49
    • good
    • 1

USAです。

若い人から年取った人まで、いろんな人が使ってるのを聞きます。用法としては、何かをしゃべりながら、自分のいいたいことが一発でいい言葉にならないで、ちょっと間が空くときとか、考えながら言葉を探しながらしゃべっているときの場つなぎやタイミングを取るような雰囲気で使います。日本語では、「ええと、ね、わかるでしょ」とか「ほら、あるじゃん」とか、相手に自分のいいたいことを感じてほしい!自分のいってることを共有してほしい、とかいうニュアンスです。

ですから、基本的にはしゃべる内容を準備してあるスピーチなどには使いませんし、アナウンサーなんかも使わないような感じです。ちゃんと考えてからしゃべれば、使わなくともすむ、無駄な場つなぎのせりふという位置づけじゃないでしょうか。だから、きちんとしたしゃべり方をする人は使わないのかもしれません。でも、実際には会話の中で使ってる人は結構います。

この回答への補足

ありがとうございます。
You know と単体で使うことがあるんでしょうか…?
You know....と間を空けた時にそう言った意味になるのかな…?

例えば、手紙のやり取りで…
「You know ..... I'm guy...」の場合は、
えっと…俺が男って知ってると思うけどさ…
って感じの意味になるのでしょうか?

補足日時:2005/03/15 14:50
    • good
    • 0

you know は日本語で言うところ「ほら!/あれよあれ!」 という感じですかね。

でも会話のニュアンスで変わってきます。
相手が知っていることを知っていて使うときは「ほら、知ってるでしょ?/分かってるでしょ?」という感じになります。

アメリカ在住ですが時々、友達とかと話しているとき使います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ!映画を見ててもそう言う意味で確かに使われています。
「俺が○○だって事知っているでしょ」
って感じで、映画ではつかわれていたんです。
やはり、USでも使いますよね。
アノ大学教授はなぜ、日本人だけ使うと思ったのだろうか…。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2005/03/15 14:45

英会話が得意だ、という訳ではないのですが、私のつかんでいるニュアンスを・・・


「You know」は、「・・・You know.」という感じで、「知ってると思うけど・・・」といった意味で使われているような気がします。一般に授業で習う意味とは違って、口語(俗語とまではいかないようです)表現の一つなのではないか、と思います。
参考まで・・・ 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
知っていると思うけど… 確かにそんな意味はあるかも知れません。
やはり「ところで」とはちょっと意味合いが違いますよね。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2005/03/15 14:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!