アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

オンライ英会話の課題文で質問です。

なぜ、ここでyou が使われるのか理解できません。

ぼく(You)が楽しめるactivities を知りたがっているのであれば、
理解はできますが、文脈からして彼女が日本に来た時に彼女ができるactivities にどんなものがあるか
を知りたがっていると考えるのが順当だと思っています。
これを前提にして、

そうであれば、she can do でいいのではないかと思うのですが、なぜここでyouを使うのでしょうか?


課題文
Your foreign friend is very excited to visit Japan.
She wants to know what activities you can do for fun.

A 回答 (9件)

・you, we, theyは漠然と人々を表すことがある


youは話し手と聞き手の両方を含む人々
weも同様だが一般に人々を表す場合にはyouが適切な場合が多い
weでは対立したtheyが誰かを意識してしまう、we(Japanese)<>they(foreigner)などならwe
theyは話し手も聞き手も含まない漠然とした人々

・you, we, theyは特定の集団の人々を表すこともある
youは聞き手が所属する集団の人々
weは話し手の所属する集団の人々
theyは話し手も聞き手も含まない集団の人々


以上のような場合にはyou, we, theyは訳さない

彼女はどんなアクティビティーが楽しめるのか知りたがっている
    • good
    • 0
この回答へのお礼

・you, we, theyは漠然と人々を表すことがある
・you, we, theyは特定の集団の人々を表すこともある
以上のような場合にはyou, we, theyは訳さない
なるほど、このような法則?があるのですねぇ。
知りませんでした。
簡潔な回答ありがとうございました。

回答をくださった皆様も本当にありがとうございました。

お礼日時:2023/08/15 17:26

それから、この程度のことで興味が失せてしまうのであれば、英語なんてやめてしまえばいいのです。

所詮は、私たちはみんな、日本という欧米の植民地に住んでいる奴隷でしかないからこそ、英語なんていう下らない言語を勉強しないといけないだけのことです。
    • good
    • 0

あなた自身がろくに英文を読んだことがないから、わからないだけです。

こんないい加減なサイトで質問ばかり繰り返して、自分で洋書を読みもしなかったら、いつまで経っても何もわかりません。第一、回答者たちだってろくに英語ができる人なんていないのです。そんな人からいい加減な答えをもらっても、仕方がありません。以下、同じことを繰り返します。

**********

ともかく、こういうときの you がどういう意味かが本当にわかるのも、そんなに急にわかるもんではありません。あなたがおそらく今まで読んできた英文の合計量は、ほんの数百ページか、多くても千ページくらいでしょう?それではまったく不足しているのです。ほんの初歩的なことでも本当に身に付くには、少なくとも3万ページか5万ページくらい読まないとダメなのです。先は長いので、すぐにわかろうと思わなくてもいいです。「効率よく英語を身に付ける」なんてのは、嘘っぱちです。
    • good
    • 0

No. 5 に続くさらなる追加:


>>日本人はどんなことを楽しんいるのかを教えろと言っているとの解釈でよろしいでしょうか。(中略)複数の人を指しているのであればyou guysのような表現でもいいのではないか? 
==========

何でそんな質問をするのか私にはさっきはわかりませんでした。そして今、やっと気づきました。

質問者さんは、you がもともと「あなた」または「あなた方」という意味であり、この英文を書いた人がオンライン英会話の講師である英語ネイティブの人だから、その人が you と言っているのだから、それは質問者さん(つまり「僕」)という意味なのか、そうでなければ「質問者さんを含む日本人みんな」を指すのだろうと思ってしまったのですね。

そうじゃないのです。あくまで一般的な「人」でしかないのです。だからここでは、
Your foreign friend is very excited to visit Japan.
She wants to know what activities you can do for fun.
のように書いているのだから、ここでの you は普通は、日本人ではなくて「外国から日本に入国したばかりで、日本のことがあまりわかっていない人または人々」つまり簡単に言えば「インバウンドの人々」とか「来日したばかりの外国人旅行者または旅行者たち」のことを言っているのです。

だからこの上の英文2行を自然な日本語で訳すと、

外国の友だちが日本に行くということで、わくわくしています。
この外国人(she と書いてはいますが、この外国人は男でも女でもトランスジェンダーの人でも何でもいいのです。ともかく外国人です)は、何か楽しいことをしようとおもったらどういうことができるか(何をしたら楽しいのか)を知りたいと思っています。

という感じになります。自然な日本語では、このように主語を片っ端から略します。そして省略された主語を、よく you にすることが英語では多いのです。この you は、しいて言えば「日本にいる人、それは外国からの観光客かもしれないし、日本に長くいる人かもしれないし、あるいは日本人も含まれるかもしれないような人が、日本で何をしたら楽しいか、娯楽としてはどういうものが適切かを知りたいと思っている、という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な説明ありがとうございます。

この文ではyouは一般的な「人」を表していたのですね。
そう考えると、すっきりしますね。
会話シーンなどでyouの使い方で違和感を感じる時が多々ありました。
なんでyouなんだろう?ってところで話の内容が僕の中ではピンボケになってしまって興味や共感がもてなくなってしまって・・・・・・
youが一般的な「人」を表していたのだと考えると、すっきりします。

ただ、一般的な「人」を表していたのであればpeople を使ってくれたほうが伝わりやすくないですかと思ってしまいます。
She wants to know what activities people can do for fun.
日本語は誰がをよく省略するが、英語では誰がや誰のがを大事にするのではなかったのですかと言いたい。ここを you でぼかす心理がわからないです。

僕の中でYOU=あなたの固定概念があるからそう思ってしまうのかもしれなが、ネイティヴは対面のあなたであろうが、一般的な人であろうが区別する必要がないのであろうか。

例えば、怒っていますを表現したい時に
話し手はあなたに対して怒っているのか? あなた以外の誰かに怒っているのか、あなたも含めた世間の人に対して怒っているのかは全く気にせず話をするのでしょうか。


She wants to know what activities you can do for fun.のyouが
一般的な「人」を表してまうのであれば、
彼女が僕が楽しめることを知りたい場合には、逆にどのように表現するのかという新たな疑問も出てきてしまいます。

この辺りはどのように解釈すればよろしいでしょうか。

お礼日時:2023/08/15 09:04

再び


>>She wants to know what activities you can do for・・

質問者さんによる追加コメント:
>>日本人はどんなことを楽しんいるのかを教えろと言っているとの解釈でよろしいでしょうか。(中略)複数の人を指しているのであればyou guysのような表現でもいいのではないか? 
===========

「日本人」に限らず、一般的に人を示すのです。だから、人間であれば誰でもいいという意味で you と言っているのです。赤ちゃんでもいいし、お爺さんでもいいし、国会議員でもいいし、国籍はどこでもいいのです。日本人に限っているのではないのです。オランダ人かもしれません。アフリカ人かもしれません。あくまで「人」を指すのです。

you guys と言えば、「あなたたち」ですから、話者が話しかけている複数の相手を示しますから、これも特定されてしまいます。相手は3人なのか10人なのか、あるいは40人なのか知りませんが、ともかく一部の人に特定されてしまっています。

ここでは「人」を一般的に指すのですから、地球上のどの人間であってもいいのです。

もちろん、you は特定の一人、あるいは二人あるいは10人あるいは100人とか1万人を指すこともあります。

しかしここでは、前後の関係から考えて、you は「日本人かもしれないしアフリカ人かもしれないしお祖母ちゃんかもしれないし、変態かもしれないしトランスジェンダーかもしれないし、同性愛者かもしれないし、切手を集める人かもしれないし、百万人の人々かもしれないし、あるいはたった一人の人かもしれないけど、ともかく「人」という意味でしかないのです。

日本語でも
人は良く、このように考えるものだ。
人は恋愛をすると、あばたもエクボと感じてしまうものだ。
人は酒を飲むと、何をしでかすかわからんからな。

と言うように言いますが、そのときの「人」のことをここでは you と言っているのです。

ともかく、こういうときの you がどういう意味かが本当にわかるのも、そんなに急にわかるもんではありません。あなたがおそらく今まで読んできた英文の合計量は、ほんの数百ページか、多くても千ページくらいでしょう?それではまったく不足しているのです。ほんの初歩的なことでも本当に身に付くには、少なくとも3万ページか5万ページくらい読まないとダメなのです。先は長いので、すぐにわかろうと思わなくてもいいです。「効率よく英語を身に付ける」なんてのは、嘘っぱちです。
    • good
    • 0

>>She wants to know what activities you can do for・・



「一般的に日本に来て何ができるか」ということであれば、she が主語になってもいいですが、you にすれば「彼女自身に限らず、あるいは隣のおっさんとかおばはんに限らず、あるいは政治家とか乞食に限らず、一般的に「人」は何をすることができるのか」ということを話題にしているのですから、you にするのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

you というのは、私を指しているのではなく、一般的に「人」を指しているのですね。言い換えれば japanese people ということになるのでしょうか?
私の意見を求めているいるのではなく、日本人はどんなことを楽しんいるのかを教えろと言っているとの解釈でよろしいでしょうか。
このあたりの感覚が僕は理解できていないのだと思います。

複数の人を指しているのであればyou guysのような表現でもいいのではないか? と思ってしまうのですが、はやりこのような場合にはyouが適切なのでしょうか。

お礼日時:2023/08/14 14:15

楽しめるかどうかは自分が決めるもので他人が勝手に判断するものではない‥と言うのが、国際的な思考です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

楽しめるかどうかは自分が決めるもので他人が勝手に判断するものではない・・・たかしかに、言われてみれば当然のことですねぇ。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2023/08/14 14:04

この英文を理解すれば you が正しいと


分かります。
 彼女が面白いかどうかは、分かりません。
あなたが楽しくできる activities を知りたいのです。
例えば、川遊び、スキー、サーフィンなど。
彼女にはできないものもあるでしょう。
だから、まず、あなたができるものを教えてと言ってます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

僕が楽しめる activities を知りたいという意味だったのですね。
女性が楽しめるactivities、男性が楽しめるactivitiesはことなるという固定概念がありました。
彼女は彼女でも楽しめるものを知りたがっているのが当然と考えてしまったことが間違いだったのですね。
私がが楽しくできる activities を彼女が知りたいのであれば、
スムーズに英文とリンクできますね。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2023/08/14 14:03

日本の人達がどんな事が出来ているのかを知る事で、同様の事が出来ると分かるという意味ではないでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

私たち日本人がんな事が出来ているのかを知る事を知りたがっているのですね。なるごど、回答ありがとうございました。

お礼日時:2023/08/14 13:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!