プロが教えるわが家の防犯対策術!

シェークスピアの台詞ですが

Sleep that knits up the ravelled sleave of care.

でsleaveがsleeveになっているものがありました。
(ネットで検索しても多く出てきます。)

Sleep that knits up the ravelled sleeve of care.

の場合ではもつれた絹糸とか撚り糸を解きほぐす、撚り直すといった訳は適当ではないように思えるのですが、

sleeveの場合の前例訳はあるのでしょうか?

宜しくお教え下さるようお願いいたします。

A 回答 (3件)

sleeveはスペルミスじゃないですか。

スペルミスしてしまったものを検索してヒットするんだと思います。例えば参考URLにあげたものには,「スペルミスを発見してごらん」と言って,Sleep that knits up the raveled sleave of care.を続けています。ちなみにravelledとraveledは英米の違いです。(travelと同じ)

参考URL:http://www.cjr.org/tools/lc/raveled.asp
    • good
    • 0

すいません。

Sleep knits up the raveled sleeve of care.と続けています。
    • good
    • 0

Googleで検索すると、


Sleep that knits up the ravelled sleave of care. 306件
Sleep that knits up the ravelled sleeve of care. 97件
「心労というほつれた糸」としても、「心労というほつれた袖」としても意味はわかるので、「sleeve」という綴りも流布しているのでしょう。日本語のサイトは「sleave」だけで「sleeve」を使った例は見当たりません。「sleeve」としている版もある、そういう解説もなさそうです。
何時、誰が「sleeve」を使い始めたかは分かりませんが、一つ面白い例を見つけました。オンライン版の「シラー哲学書簡集」の中でマクベスからの引用があり、「sleeve」となっています。(書簡集の終わりのほう、S 26.--Excellence of this Abatementにあります)
URL:  http://tinyurl.com/4dfhm

ご質問への直接の回答にはなっていませんが、ご参考までに。

ところで、「シラー哲学書簡集」の編者のメールアドレスもありますので、さらに興味があれば問い合わせては如何でしょうか。
widger@cecomet.net
    • good
    • 0
この回答へのお礼

毎回ご明解を頂き本当にありがとうございます。

早速ご案内のサイト拝見。自分なりに納得したつもりです。

これからもご教授宜しくお願いいたします。

多謝お礼いたします。

お礼日時:2005/03/21 22:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!