プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

節と節の比較について質問
写真にあるshe really isという節は文が中途半端に終わっていて、訳し方?捉え方が分かりません。
参考書には「比較される2つの事柄は互いに対応したものでなければならない」
主節がsvなら従節もsv
と書かれていましたが、she really is
だけでは何を言っているのか分からないです。
どなたか教えてくれませんか? 
※写真はビジョンクエストから引用しています

「節と節の比較について質問 写真にあるsh」の質問画像

A 回答 (14件中1~10件)

実際より若く見えるという会話の前に、実際は70歳ですよという、会話があったはずです。

だから、she really is 70 years oldより若く見えると答えたんですよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2022/02/23 10:43

だから、実際の年齢を知らないと、若いかどうかわかるわけないだろ。



実際は60歳だって本人に言われたから、60歳より若く見えるって意味です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2022/02/23 10:43

NO1 &6さんの回答に一票。



She looks younger than she really is young.
は(she really is young = 彼女は実際に若い。)
She looks younger
(それ以上に若く見える。)
一見、理に適ってますが・・・・・・
この文章80代の老婆に対して使えますか?逆もおなじです。
She looks older than she is really old.
この文章を10代の若い人に使えますか?
使えないはずです。

これを若い人に言いたければ
She looks older than she is at her real age.

となるはずです。又は

She looks older than she does.
ならばdoesはlookの言い換えとなり
She looks young. (彼女は若く見える)
She looks younger
(それ以上に若く見える。)

であれば年に関係なく成り立ちます。

ならば
She really is.
とは何ぞや?となります。

私はこのisを自動詞として使ってるためにNo6さんが言うように文章が完結してると考えます。

https://www.thefreedictionary.com/Be

添付辞書が示すようにbe動詞は
第一文型と第二文型を作る動詞としてます。
第一文型は当然自動詞になるので補語や目的語を持たずとも意味をなす。


v. intr.(自動詞)
1. To exist in actuality; have life or reality:
例題: I think, therefore I am.

この使い方で
She has reality.
と言う意味になります。
realityには現実という意味や真実という意味があり
She really is. = She really has reality.

実際に彼女がそうであるようにと解釈ができます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2022/02/23 10:44

こちらの文章を他の表現で言い換えますと、



・She looks younger than actual.
・She looks younger than actualy she is.
・She looks younger than her real ages although she is 80 years old.

等となり、

than は、she looks young と、
she is young の 接続の意味のみならず、後の she is young を looks に対して reallyを引用し、更に強調する役割りを果たしております。

由に、皆様のご解答どうり、
she really is で完結している事は、ごく自然な英語的文法であり、問題ございません事です。

ご参考になさって頂けましたら幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2022/02/23 10:44

No.6です。



補足。
ご質問のような文の場合、
実際の年齢を明示する必要はない、
というのは書いたとおりですが、
質問の文を言った、あるいは書いた人が
問題の彼女のおおよその年齢を知っている、
という前提がある、と考えてください。

女優のxxさんって、若く見えるよね、
というような表現はよくあると思いますが、
「実際よりも」と入っていなくても、 
入っているのとおなじ意味なのはわかりますね。
共通認識としてその女優のおおよその年齢が
わかっているからこそ言える発言です。
それとおなじことです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2022/02/23 10:44

英語には文型という概念があり、下記のような5種類の文型が存在します。



・第1文型(主語S+動詞V)
 例…I walk. (私は歩く。)

・第2文型(主語S+動詞V+補語C)
 例…She is beautiful. (彼女は美しい。)

・第3文型(主語S+動詞V+目的語O)
 例…He likes dogs. (彼は犬が好きだ。)

・第4文型(主語S+動詞V+目的語O1+目的語O2)
 例…I gave him the book. (私は彼にその本をあげた。)

・第5文型(主語S+動詞V+目的語O+補語C)
 例…You make me happy. (あなたは私を幸せにする。)

ここで、問題文の構造について見てみると、
She looks younger [ than she really is ]. ※[]内は修飾部。
より、第2文型だと考えられます。

そうすると質問者様の言う通り、she really is (彼女が実際に~である)の~の部分が明確に示されていないように見えます。

では、なぜ書かれていないのか?というと「省略されている」からです。

では、なぜ省略されているのか?
これは、敢えて書かずとも文脈から明らかであるから、という場合が多いです。

具体的には、この文では彼女の見た目と彼女の実年齢の「若さ」を比較して前者のほうが後者よりも若いと言っているわけですから、
she really is の後に、youngを自分で補ってみると理解しやすいかもしれません。

つまり、
She looks younger than she really is (young).
彼女は実際(に若い)よりも若く見える。
という具合で理解すれば多少分かりやすいかと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2022/02/23 10:44

でも、実際の年齢を聞かずに、若いってわかるんですか?



テレビショッピングの化粧品とかで、写真見せて、実は70歳だって言ったから、若く見えるって言うんじゃないですか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2022/02/23 10:44

No.1の考え方でいいと思います。

でうまくNo.6で説明されているようです。She looks younger than she really is (young). とするとyoungで確かに「若い」というふうに訳に反映しようとして変だと言う指摘はわからなくもないですが、実際の(実年齢など)の若さを表現していると思えばいいのかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2022/02/23 10:44

>中途半端に終わっていて


中途半端ではありません。これで完結しています。

goo辞書の really に次のような例文が出ています。

>accept things as they really are
>物事をありのままに受け入れる
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/really/#ej- …

これとおなじです。
really is/are で
実際の状態、実情のような意味になります。
例文では「ありのままに」と訳されていますが、
どのような話題の文で使われているかによって、
訳は変わってきます。
どう訳すかは、臨機応変に考えてください。
ご質問の文だったら、見た目の話、
具体的には若く見えるという話なので、
「実際よりも」となっていますが、
「実年齢よりも」と訳すこともできます。
実際の年齢がいくつであるかを
明示する必要なく使える形です。
例文の「ありのまま」というのが
具体的にどういう状態なのかを示していないのと
おなじです。

英語と日本語は単語単位で
呼応しているものではありません。
そのあたりの感覚がわかってくると、
英語の、この場合だったら be の持つ
大きな意味がつかめてくると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2022/02/23 10:44

まとめて解説しますね。



She looks younger than she really is (young).

実際お若いのに若く見えるはおかしい。

年齢を聞いて、初めて、一般的なその年齢より若く見えると言えるわけですよ。

だから、必ず、会話の中で、彼女は何歳ですと言われたはずです。その年齢に対して若いと感じるという意味です。

Keiko: My mother is 70 years old.

John: Really? I thought she was 60. She looks younger than she reaaly is (70 years old).

ジョン:君のお母さんにあったけど、何歳なの?

恵子:私の母は70歳ですよ。

ジョン:え?ホント?60歳だっと思った。彼女は実際の年齢(70歳)より若く見える。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2022/02/23 10:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!